精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《masaki70 ()》之銘言: : 偶爾在翻譯的時候啊,會遇到下面這樣的句子 : 「これまでなかった、弱者に目を向けるという意識を持った。」 「他以往從未產生過這種關懷弱者的念頭」 : 我目前先用來湊和一下的翻法是: : 「他獲得了以往所沒有的,關懷弱者的意識。」 : 老實說,實在不像中文,努力地改了一下後變成: : 「他獲得了未曾有過的,對弱者的關懷」 : 「他開始擁有以往所沒有的,關懷弱者的意識」 這種翻法我以前還常用,後來就想出上面那種了。 不過有時候懶得慢慢思考,就偷懶照用了XD : 唉唉… 都很糟。 我覺得中文的形容詞沒有過去式挺麻煩的 : 想問大大們兩個問題: : (1) 像上面這一句,有沒有什麼比較好的翻法呢? : (2) 像這種由句子+句子構成的形容詞,有沒有什麼比較公式化的翻法呢? 公式說不上來,我每次遇到都是硬想的,所以很花時間... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.18.154
masaki70:念頭用得真好!! 211.21.158.104 01/17
egghead:我也推...(創意的妙用???) 218.184.108.193 01/18
masaki70:我決定使用「他有了過去所缺乏的,關懷弱 211.21.158.104 01/18
masaki70:者的念頭 211.21.158.104 01/18
frogism:客戶滿意就是最棒的翻譯...XD 219.68.18.154 01/18
mooor:但我覺得若要用「關懷」這個字眼 61.231.0.208 01/19
mooor:→以中文來說是不是該搭配「弱勢族群」比 61.231.0.208 01/19
mooor:→較順? 61.231.0.208 01/19
masaki70:這其實是漫畫裡的一句話,所以用到弱勢族 211.21.158.104 01/19
masaki70:群的話,我怕會太沉重 211.21.158.104 01/19