精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
個人非日文專長 權容在下姑且放肆 ※ 引述《masaki70 ()》之銘言: : 偶爾在翻譯的時候啊,會遇到下面這樣的句子 : 「これまでなかった、弱者に目を向けるという意識を持った。」 (已經)有了至此(之前)所沒有的,對於弱勢者(存有/抱持/有所)關注(or注意)的警覺性 ^^^^^^為了彌補中文所缺的過去式 個人以為 日文的'弱者'之於日文 相當於 '弱勢者'之於中文 '意識' '警覺性' : 我目前先用來湊和一下的翻法是: : 「他獲得了以往所沒有的,關懷弱者的意識。」 : 老實說,實在不像中文,努力地改了一下後變成: : 「他獲得了未曾有過的,對弱者的關懷」 : 「他開始擁有以往所沒有的,關懷弱者的意識」 ^^^^X ^了 對弱勢者的關注 : 唉唉… 都很糟。 我覺得中文的形容詞沒有過去式挺麻煩的 : 想問大大們兩個問題: : (1) 像上面這一句,有沒有什麼比較好的翻法呢? : (2) 像這種由句子+句子構成的形容詞,有沒有什麼比較公式化的翻法呢? 小弟獻醜了 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.193 ※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.193 (01/17 02:23)