個人非日文專長 權容在下姑且放肆
※ 引述《masaki70 ()》之銘言:
: 偶爾在翻譯的時候啊,會遇到下面這樣的句子
: 「これまでなかった、弱者に目を向けるという意識を持った。」
(已經)有了至此(之前)所沒有的,對於弱勢者(存有/抱持/有所)關注(or注意)的警覺性
^^^^^^為了彌補中文所缺的過去式
個人以為 日文的'弱者'之於日文 相當於 '弱勢者'之於中文
'意識' '警覺性'
: 我目前先用來湊和一下的翻法是:
: 「他獲得了以往所沒有的,關懷弱者的意識。」
: 老實說,實在不像中文,努力地改了一下後變成:
: 「他獲得了未曾有過的,對弱者的關懷」
: 「他開始擁有以往所沒有的,關懷弱者的意識」
^^^^X ^了 對弱勢者的關注
: 唉唉… 都很糟。 我覺得中文的形容詞沒有過去式挺麻煩的
: 想問大大們兩個問題:
: (1) 像上面這一句,有沒有什麼比較好的翻法呢?
: (2) 像這種由句子+句子構成的形容詞,有沒有什麼比較公式化的翻法呢?
小弟獻醜了
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.193
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.193 (01/17 02:23)