作者regenthsu (= ="")
看板translator
標題Re: [日文] 關於「………」と的一問
時間Fri Jan 7 00:30:23 2005
※ 引述《masaki70 ()》之銘言:
: 希望各位大大能給我一點指正,
: 我每次在翻這樣的句型都覺得有點虛
: 「お前のことが好きなんだ!」と、タケシが突然現れた。
「お前のことが好きなんだ!」と 以及 タケシが突然現れた
應該分屬於兩個不同的人物的動作
某a說了我喜歡你 此時 阿武突然出現
而非由阿武說了我喜歡你這句話
繁複一點的句子寫出來應該是
「お前のことが好きなんだ!」というと、タケシが突然現れた。
: 我覺得可能的翻法有兩種…
: 1. 阿武突然出現,並且大喊「我喜歡妳!!」
: 2. 「我喜歡妳!!」阿武突然出現,並且如此大喊著。
: 大家覺得哪種好呢?
: 還是一般這個有其他定型化的翻法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.228.66
推 masaki70:嗯… 可是就上下文來說,照理應該是阿武 211.21.158.104 01/07
→ masaki70:說的,因為那裡就只有兩個角色而已 211.21.158.104 01/07
推 frogism:應該是同一個人的言語與動作喔 218.162.232.49 01/08
→ frogism:這是日文裡面很常見的用法 218.162.232.49 01/08