各位前輩好
我現在是日文系大二的學生
期末有一個報告
要上台教學
算是翻譯教材 向同學講解一些日語表現
翻譯的時候遇到一些困難...
就是 我知道日文是什麼意思
但是無法用自然的中文表現出來 Q_Q
翻出來的句子都很不通順...
像 " 酒は体にわるいとは知しているが、疲れるとつい飲んでしまう"
我就翻成 " 雖然知道喝酒對身體不好,累的時候還是不禁喝了。"
感覺上很奇怪 可是又不知道怎麼改好...
還有 "ついそこ" 我解釋為 "不遠的那邊"...
被同學說是過度翻譯....
到底要怎麼翻比較好呢?
以前覺得自己的中文應該不錯
但是自從接觸到翻譯之後 真是恨自己怎麼不多讀點書啊>"<
還有...
道草をくう(在想不出成語的狀態下 我會翻成 "吃路邊草"....)
兩手に花
這兩個諺語 如何用中文詮釋?
可以請前輩們指導一下嗎?
謝謝 看文我這篇文章的前輩orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.195.67