精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
各位前輩好 我現在是日文系大二的學生 期末有一個報告 要上台教學 算是翻譯教材 向同學講解一些日語表現 翻譯的時候遇到一些困難... 就是 我知道日文是什麼意思 但是無法用自然的中文表現出來 Q_Q 翻出來的句子都很不通順... 像 " 酒は体にわるいとは知しているが、疲れるとつい飲んでしまう" 我就翻成 " 雖然知道喝酒對身體不好,累的時候還是不禁喝了。" 感覺上很奇怪 可是又不知道怎麼改好... 還有 "ついそこ" 我解釋為 "不遠的那邊"... 被同學說是過度翻譯.... 到底要怎麼翻比較好呢? 以前覺得自己的中文應該不錯 但是自從接觸到翻譯之後 真是恨自己怎麼不多讀點書啊>"< 還有... 道草をくう(在想不出成語的狀態下 我會翻成 "吃路邊草"....) 兩手に花 這兩個諺語 如何用中文詮釋? 可以請前輩們指導一下嗎? 謝謝 看文我這篇文章的前輩orz    -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.195.67