作者masaki70 ()
看板translator
標題Re: [日文問題]請各位前輩指點一下
時間Sat Jan 8 00:44:41 2005
※ 引述《frogism (frogims)》之銘言:
: ※ 引述《dreamhell (~人生充滿巧遇~)》之銘言:
: : 像 " 酒は体にわるいとは知しているが、疲れるとつい飲んでしまう"
: 「明知飲酒傷身,但疲憊的我仍不禁黃湯下肚。」
這個「明」字下得真好,受教了。
如果我來翻的話,會變成
「明知喝酒對身體不好,可是一累下來還是忍不住喝上幾口」
: 要看上下文喔,
: : 道草をくう(在想不出成語的狀態下 我會翻成 "吃路邊草"....)
…你說「吃路邊草」是認真的嗎 ^^
意思應該是「路上閒晃」,不過不曉得有沒有好一點的中文說法
: : 兩手に花
「左右逢源」、「齊人之福」都可以,不過後者牽涉到男女之間
三省堂的付費字典裡面,有一個諺語字典喔
--
如果友情可以用寶石衡量,
我們的至少五克拉~~!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.158.104
推 egghead:原文沒有說是喝多少吧? '幾口'不太好 218.184.108.193 01/08
推 masaki70:我覺得這有時候要看出版社,看他們給譯者 61.31.145.78 01/08
→ masaki70:多大的權限了,因為最後還是得潤稿 61.31.145.78 01/08