※ 引述《anglecute (國外的白色聖誕 我一人的)》之銘言:
: 不知道各位翻譯前輩
: 有沒遇過這種問題
: 就是日文翻出來的東西 卻不像中文
: 比較硬 逐字翻譯的感覺
: 請問一下 這要如何改善呀??
: 有點DOWN學了日文卻是這樣的下場
: 希望各位分享一下經驗好嗎
: 謝謝
我認為推文裡講的中文程度不足是一個很大的原因,
不過個人感覺日文的漢字也是一個因素。
因為許多日文漢字其意義就與中文差距不大,
往往造成譯者在翻譯的時候習慣「原文照貼 or 稍微修改即貼」,
這樣就往往會造成「和製中文」的意義沒錯,
但文法與詞語的搭配就會讓人覺得怪怪的。
建議翻譯的時候看完原文,
閉起眼睛想想這句話換成中文該怎麼說,
這樣應該能有長足的改善。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.21.63