精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《anglecute (國外的白色聖誕 我一人的)》之銘言: : 不知道各位翻譯前輩 : 有沒遇過這種問題 : 就是日文翻出來的東西 卻不像中文 : 比較硬 逐字翻譯的感覺 : 請問一下 這要如何改善呀?? : 有點DOWN學了日文卻是這樣的下場 : 希望各位分享一下經驗好嗎 : 謝謝 我認為推文裡講的中文程度不足是一個很大的原因, 不過個人感覺日文的漢字也是一個因素。 因為許多日文漢字其意義就與中文差距不大, 往往造成譯者在翻譯的時候習慣「原文照貼 or 稍微修改即貼」, 這樣就往往會造成「和製中文」的意義沒錯, 但文法與詞語的搭配就會讓人覺得怪怪的。 建議翻譯的時候看完原文, 閉起眼睛想想這句話換成中文該怎麼說, 這樣應該能有長足的改善。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.21.63