精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
: ※ 引述《anglecute (國外的白色聖誕 我一人的)》之銘言: : : 不知道各位翻譯前輩 : : 有沒遇過這種問題 : : 就是日文翻出來的東西 卻不像中文 : : 比較硬 逐字翻譯的感覺 : : 請問一下 這要如何改善呀?? : : 有點DOWN學了日文卻是這樣的下場 : : 希望各位分享一下經驗好嗎 : : 謝謝 剛開始翻都會這樣啦,別氣餒囉。 我個人也認為中文是個很大的問題, 由於一般人在說話時,其實不會太去意識到中文的文法 (我還遇過有人信誓旦旦跟我爭論中文沒有文法的哩) 所以在翻日文的時候,很容易會用中文去牽就日文, 也就是說,打出來的雖然是中文,但骨子裡的文法仍然是日文…… 我覺得,要改善這一點,要從平常做起。 看日文時,要去想想這個概念用中文來講的話,「最自然」的講法是什麼。 看中文時,也要想想如果要用日文來表達的話,該怎麼講比較好。 平常我在出版社看漫畫的時候,如果突然想到某個概念的翻法, 我一定會當場跑去找紙和筆,把想到的東西抄下來。 久而久之會越翻越順的。 對了,還有一點,想當翻譯的話,請不要太相信日華字典。 人家翻出來的東西充其量只是一個參考而已,並不一定適用於你看到的句子。 比方說,「wa ka ru」我個人在翻譯的時候,會隨著情形的不同而翻成 「知道、了解、曉得、懂……」 多多加油吧,有練一定有差的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.158.104