: ※ 引述《anglecute (國外的白色聖誕 我一人的)》之銘言:
: : 不知道各位翻譯前輩
: : 有沒遇過這種問題
: : 就是日文翻出來的東西 卻不像中文
: : 比較硬 逐字翻譯的感覺
: : 請問一下 這要如何改善呀??
: : 有點DOWN學了日文卻是這樣的下場
: : 希望各位分享一下經驗好嗎
: : 謝謝
剛開始翻都會這樣啦,別氣餒囉。
我個人也認為中文是個很大的問題,
由於一般人在說話時,其實不會太去意識到中文的文法
(我還遇過有人信誓旦旦跟我爭論中文沒有文法的哩)
所以在翻日文的時候,很容易會用中文去牽就日文,
也就是說,打出來的雖然是中文,但骨子裡的文法仍然是日文……
我覺得,要改善這一點,要從平常做起。
看日文時,要去想想這個概念用中文來講的話,「最自然」的講法是什麼。
看中文時,也要想想如果要用日文來表達的話,該怎麼講比較好。
平常我在出版社看漫畫的時候,如果突然想到某個概念的翻法,
我一定會當場跑去找紙和筆,把想到的東西抄下來。
久而久之會越翻越順的。
對了,還有一點,想當翻譯的話,請不要太相信日華字典。
人家翻出來的東西充其量只是一個參考而已,並不一定適用於你看到的句子。
比方說,「wa ka ru」我個人在翻譯的時候,會隨著情形的不同而翻成
「知道、了解、曉得、懂……」
多多加油吧,有練一定有差的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.158.104