作者marrins (王牌韓文翻譯師)
看板translator
標題Re: 關於翻譯社....
時間Wed Jan 12 04:43:48 2005
其實初期草創階段,可以試試看這種方法
一、(日後)與廠商交流的平台建立在www上而不是bbs上,
(這樣子對於不太會用bbs的廠商來講,會比較方便尋人)
可以依照幾個大項目來分組,組織小隊模式 (註1)
一個小隊的人數大約三到五人左右,且同一語系
像是這個樣子 例如:
(一)、韓語組A小隊
(二)、小隊成員與經歷(如過去合作對象與翻譯作品等)
(三)、團隊專業翻譯領域
(人文、歷史、藝術、商業、資訊、化學、農業、科幻、金融等等......)
3-1、 擅長形式:中翻韓 or 韓翻中 或兩者兼備 是筆譯還是口譯?)
(四)、過去委託人的評價
(可以像是牙虎拍賣那樣分幾個等級以及廠商給予的評語,包括好壞負評)
像是:xxxx公司給xxxxx團隊之評價等級: outstanding
評語:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
A小隊評價歷史紀錄
outstanding : 10個
(詳細記錄)
good : 5個
(詳細記錄)
soso : 1個
(詳細記錄)
bad : 1個
(詳細記錄)
worst : 1個
(詳細記錄)
(五)、目前是否有接案:有/無
(這邊就是給廠商看看說還有哪些團隊是忙碌的、或是空閒的,可以馬上找到待命的團隊)
(六)、bbs則是我們這個網路翻譯公司所有翻譯小團隊的成員交流場所
二、透過登廣告在報紙上,或是廣發DM直接寄給最有可能需要翻譯工作者的行業
像是出版社、貿易公司、電子資訊公司(翻譯技術手冊)、電視台
此處登廣告發DM就需要設立公積金或是大家繳納的費用來充當
三、日後如果有成立協會、事務所等組織,兼資金有餘裕的話,一些專業項目可以外包
像是法務(兩造簽約時保護翻譯工作者,發生法律糾紛有可以負責打官司)
四、潤稿與編輯:看看能否請工讀生或外包,基本上可以請中文系與傳播相關係所專科
學生來負責,至於要不要合併到第一項的工作團隊裡,也就是說五人小團隊其中一人
或兩人是潤稿與編輯,如果此法不通,可以考慮獨立出來成立潤稿編輯中心
(自設或外包),但這個還需要研議,或許"建教合作"也是一個可行的方法
像是請學術單位與實務單位成立一個翻譯認證機制與機構
ps:在kkcity看到說師大翻譯所的最近的一些研究報告裡有提到一些
有關翻譯認證機制的建議
五、培育後進的部分:師徒制、見習生制等等等制度,這點可能要請有人資背景
的網友提供更專業意見
六、合夥人式的翻譯公司:像是會計師事務所、律師事務所一樣,從最上頭決
策層到一般職員都是翻譯工作者出身
---
註1:如果翻譯講求時效的話,一整個case可以由三到五個人切割去翻
例如:翻譯韓劇,假設是翻譯歷史劇,一共四十集,論件計酬
整套四十集的歷史劇某五人團隊用新台幣三十五萬元整標下,
每個人可得七萬,整部韓劇切割成五份,每份八集,由五人團隊分工去翻譯
然後在約定期限內完成繳交
不僅可以讓趕時間的委託人快點拿到,翻譯工作者的case周轉率也可以快一點
但前提是這個團隊可以合作無間,相互配合度非常好,像是詞彙的不統一絕對
不可以也不能發生(這是砸招牌的第一個也是最大因素之一)
--
經常如此
生活是繼續延續者
唯獨留下來的只有回憶
想當翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.128.128
※ 編輯: marrins 來自: 61.230.128.128 (01/12 04:47)
※ 編輯: marrins 來自: 61.230.128.128 (01/12 05:07)
※ 編輯: marrins 來自: 61.230.128.128 (01/12 05:15)
※ 編輯: marrins 來自: 61.230.128.128 (01/12 05:22)
※ 編輯: marrins 來自: 61.230.128.128 (01/12 05:24)
推 masaki70:在下對閣下之建言,五體投地,舉雙手雙腳 140.112.4.241 01/12
→ masaki70:讚成!! 140.112.4.241 01/12