精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
其實初期草創階段,可以試試看這種方法 一、(日後)與廠商交流的平台建立在www上而不是bbs上, (這樣子對於不太會用bbs的廠商來講,會比較方便尋人) 可以依照幾個大項目來分組,組織小隊模式 (註1) 一個小隊的人數大約三到五人左右,且同一語系 像是這個樣子 例如: (一)、韓語組A小隊 (二)、小隊成員與經歷(如過去合作對象與翻譯作品等) (三)、團隊專業翻譯領域 (人文、歷史、藝術、商業、資訊、化學、農業、科幻、金融等等......) 3-1、 擅長形式:中翻韓 or 韓翻中 或兩者兼備 是筆譯還是口譯?) (四)、過去委託人的評價 (可以像是牙虎拍賣那樣分幾個等級以及廠商給予的評語,包括好壞負評) 像是:xxxx公司給xxxxx團隊之評價等級: outstanding 評語:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx A小隊評價歷史紀錄 outstanding : 10個 (詳細記錄) good : 5個 (詳細記錄) soso : 1個 (詳細記錄) bad : 1個 (詳細記錄) worst : 1個 (詳細記錄) (五)、目前是否有接案:有/無 (這邊就是給廠商看看說還有哪些團隊是忙碌的、或是空閒的,可以馬上找到待命的團隊) (六)、bbs則是我們這個網路翻譯公司所有翻譯小團隊的成員交流場所 二、透過登廣告在報紙上,或是廣發DM直接寄給最有可能需要翻譯工作者的行業 像是出版社、貿易公司、電子資訊公司(翻譯技術手冊)、電視台 此處登廣告發DM就需要設立公積金或是大家繳納的費用來充當 三、日後如果有成立協會、事務所等組織,兼資金有餘裕的話,一些專業項目可以外包 像是法務(兩造簽約時保護翻譯工作者,發生法律糾紛有可以負責打官司) 四、潤稿與編輯:看看能否請工讀生或外包,基本上可以請中文系與傳播相關係所專科 學生來負責,至於要不要合併到第一項的工作團隊裡,也就是說五人小團隊其中一人 或兩人是潤稿與編輯,如果此法不通,可以考慮獨立出來成立潤稿編輯中心 (自設或外包),但這個還需要研議,或許"建教合作"也是一個可行的方法 像是請學術單位與實務單位成立一個翻譯認證機制與機構 ps:在kkcity看到說師大翻譯所的最近的一些研究報告裡有提到一些 有關翻譯認證機制的建議 五、培育後進的部分:師徒制、見習生制等等等制度,這點可能要請有人資背景 的網友提供更專業意見 六、合夥人式的翻譯公司:像是會計師事務所、律師事務所一樣,從最上頭決 策層到一般職員都是翻譯工作者出身 --- 註1:如果翻譯講求時效的話,一整個case可以由三到五個人切割去翻 例如:翻譯韓劇,假設是翻譯歷史劇,一共四十集,論件計酬 整套四十集的歷史劇某五人團隊用新台幣三十五萬元整標下, 每個人可得七萬,整部韓劇切割成五份,每份八集,由五人團隊分工去翻譯 然後在約定期限內完成繳交 不僅可以讓趕時間的委託人快點拿到,翻譯工作者的case周轉率也可以快一點 但前提是這個團隊可以合作無間,相互配合度非常好,像是詞彙的不統一絕對 不可以也不能發生(這是砸招牌的第一個也是最大因素之一) -- 經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶 想當翻譯師的可以來看過來人的經驗喔 http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/ http://www.wretch.cc/album/marrins -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.128.128 ※ 編輯: marrins 來自: 61.230.128.128 (01/12 04:47) ※ 編輯: marrins 來自: 61.230.128.128 (01/12 05:07) ※ 編輯: marrins 來自: 61.230.128.128 (01/12 05:15) ※ 編輯: marrins 來自: 61.230.128.128 (01/12 05:22) ※ 編輯: marrins 來自: 61.230.128.128 (01/12 05:24)
masaki70:在下對閣下之建言,五體投地,舉雙手雙腳 140.112.4.241 01/12
masaki70:讚成!! 140.112.4.241 01/12