精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
個人覺得 翻譯社的存在不會沒道理 即使是一個團隊 也要宣傳行銷(即使是網路廣告) 而這要錢+精力 一樣會有free rider 問題 就是某幾人比較積極拉客 而對於這些成員 一定是要一些補償的(誰愛做白工的? 還是博愛過頭) 而為了維持團隊運作 勢必有類似公基金的東西 不論是收會費 仲介費 抽成... 而若將譯者/案主資料互給 難保以後就有人不願或是乾脆繞過團隊直接找 使得經由團隊開發的客源落入私囊,而對不起其他人 這樣子 團隊或許能一些35好友自己合作 但是一但超出既有 連帶關係 的大小 勢必會漸漸無法運作 我們無法求人人屏屏棄私心 因為這不容易 也違反人性 大家反對翻譯社 不外乎以下因素(不足請自行補充) 1 不想被剝一層皮(請就情感面考慮) 2 無法直接與案主討論 不利翻譯工作/品質 3 翻譯社多半行事死板 缺乏彈性 有時有礙工作之順利 4 大老闆心態 不平等的勞資關係 5 結案時間有時曠日費時 錢會與作品有lag 經常要等錢等很久 6 無法預期會有何種案件 7 要求瑣碎 我個人以為 要組合團隊 首先是要各方面的人才 再來是制度結構 因為 一定有 行銷 分派工作 品質管理 等等部份(營運成本 as a group) 這些免不了要錢 而最後一定會羊毛出在羊身上 從案件費扣 或跟成員收會費 但是 問題來了 當一個成員加入時 誰能有權評鑑一個人的實力呢? 搞不好用什麼考試的成績等等的制度 價格呢? 什麼等級的譯者收什麼價錢? 誰定? 有人做不好時,要如何處置? 在來是 要麼培養新人(有點遠了) 或協助成員進步? (這都是冰山一角) 我覺得 最後比較理想的狀態是 像家教社一樣 收仲介費 互給資料 而扮演比目前的家教社更積極的功能 因為 會需要找翻譯 多半是本身實力不足 自然在作品好壞譯者實力上 不比實力好的人 知道得清楚 所以需要有能力的諮詢對象幫他挑選 這人會許就是最後會開翻譯仲介中心的那個人 要分得清楚 每個會員的能力 像是 領域 配合度 負載力 效率 擅長寫作方向 以及一般寫作能力的品質 (這人絕對要X文高強 X=任何目標翻譯語言) 畢竟一個人的能力不是他說的算 為了賺錢 總要說服人 也要清楚要翻譯的原稿 本身的難度(不論是為了 報價 或 尋找適合會員) 像有些要翻譯的東西 其實寫得很爛 翻譯於是形同'以英文改寫' (所以需要是個有相當翻譯經驗的人) -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.193
masaki70:你說的也有道理… 211.21.158.104 01/11
marrins:最後一句讓我想到大陸的一些英翻中翻譯 61.230.125.49 01/11
egghead:我的意思是 案件本身有問題 不可能照翻 218.184.108.193 01/12
marrins:就好像是翻譯外國的文言文式作品 61.230.128.128 01/12
marrins:像是魔戒、莎士比亞等等 61.230.128.128 01/12