精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : : 一個小隊的人數大約三到五人左右,且同一語系 : : 像是這個樣子 例如: : : (一)、韓語組A小隊 : : (二)、小隊成員與經歷(如過去合作對象與翻譯作品等) : : (三)、團隊專業翻譯領域 : : (人文、歷史、藝術、商業、資訊、化學、農業、科幻、金融等等......) : : 3-1、 擅長形式:中翻韓 or 韓翻中 或兩者兼備 是筆譯還是口譯?) : 我絕得 專不專業(範圍) 其實是僅供參考 : 像若有人要我翻文學作品 不是不行(做了一回 其實感覺上還沒太差) : 而只是比起有 文學 背景的人 有一些差距 : 語文就是語文 領域不對 差別基本上只是在用字選擇 效率上 有差 : 案主若能提供這樣的'教育' 其實就很夠了 這個只是給客人的一個貼心的服務而已,如果有那麼多翻譯工作團隊, 假設全部處在空閒狀態好了,客人當然希望能找到他要的領域方面的專門翻譯人才 假設是在花同樣的費用的狀態下。 如果有去人力網站看過,那些徵人資訊上,不也都是記載類似要求嗎。 這樣子是節省雙方的搜尋時間,同時也是對某領域專精的譯者們的一種尊重與工作保障, 同時盡力避免三個和尚沒水喝的窘境(大家不要為了搶生意,傷和氣),且術業有專攻, 我想翻譯領域上,某一程度上大家也能各司其"職" 除非是處與工作狀態,只有一兩個團隊處於空閒狀態下,那客戶可以退而求其次 找其他團隊合作 -- 經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶 想當翻譯師的可以來看過來人的經驗喔 http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/ http://www.wretch.cc/album/marrins -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.127.4 ※ 編輯: marrins 來自: 61.230.127.4 (01/13 12:15)