※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: : 一個小隊的人數大約三到五人左右,且同一語系
: : 像是這個樣子 例如:
: : (一)、韓語組A小隊
: : (二)、小隊成員與經歷(如過去合作對象與翻譯作品等)
: : (三)、團隊專業翻譯領域
: : (人文、歷史、藝術、商業、資訊、化學、農業、科幻、金融等等......)
: : 3-1、 擅長形式:中翻韓 or 韓翻中 或兩者兼備 是筆譯還是口譯?)
: 我絕得 專不專業(範圍) 其實是僅供參考
: 像若有人要我翻文學作品 不是不行(做了一回 其實感覺上還沒太差)
: 而只是比起有 文學 背景的人 有一些差距
: 語文就是語文 領域不對 差別基本上只是在用字選擇 效率上 有差
: 案主若能提供這樣的'教育' 其實就很夠了
這個只是給客人的一個貼心的服務而已,如果有那麼多翻譯工作團隊,
假設全部處在空閒狀態好了,客人當然希望能找到他要的領域方面的專門翻譯人才
假設是在花同樣的費用的狀態下。
如果有去人力網站看過,那些徵人資訊上,不也都是記載類似要求嗎。
這樣子是節省雙方的搜尋時間,同時也是對某領域專精的譯者們的一種尊重與工作保障,
同時盡力避免三個和尚沒水喝的窘境(大家不要為了搶生意,傷和氣),且術業有專攻,
我想翻譯領域上,某一程度上大家也能各司其"職"
除非是處與工作狀態,只有一兩個團隊處於空閒狀態下,那客戶可以退而求其次
找其他團隊合作
--
經常如此
生活是繼續延續者
唯獨留下來的只有回憶
想當翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.127.4
※ 編輯: marrins 來自: 61.230.127.4 (01/13 12:15)