※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: 問題來了
: 依樣沒有人做 案件分級 價格談判(估價) 對案主提供諮詢服務
這邊我是外行人,所以我不敢越俎代庖
案件分級、估價 要交給有財務與靈活數字概念、有經驗的人,這應屬專門skill吧
看看板上哪一位可以提供意見,我覺得這邊的話,應不限於是否在從事翻譯工作
提供諮詢服務的這邊,需要大家提供過去所曾經面臨過的case
然後製作一份標準Q&A集,然後盡可能不斷更新
: 對岸主的評價 其實意義不大 他找別人來找人翻不就好了?
消極的方面來說,算是聊備一格,以免後人重蹈覆轍
有道是路中間有一大塊屎擋在那邊,你繞過避開它走,不因為怕那一陀屎,而是因為
你嫌他骯髒惡臭 :) 同理,澳客我們可以主動避開他
積極的方面來說,大家日後如果跟同一個對象合作的時候,可以加倍小心
在競爭激烈的翻譯市場,每一個需求者,都是我們眼中流動的金錢
但是無可避免的,其中流動的金錢總是綁著、隱藏著詭雷、地雷等炸彈,
所以要賺這個高風險的錢,就得小心翼翼的去拆炸彈,要拆炸彈
就得需要對這個炸彈的瞭解,所以我們需要案例解讀,透過案例解讀
去研擬各種因應對策,做好對付定時、不定時炸彈客人的風險管理
: 像有些GY的案主 其實不是他本意就是要惡搞
: 而是 不信任/不安 或 不知行規 不知道 這樣的要求對譯者來說太過麻煩
這應該要列入客戶的事前教育部分,在洽談階段就要印製書面解釋資料
就好像去證券行開投資帳戶,業務員也要負責解釋讓顧客清楚瞭解
在場讓客戶瞭解一切的作業流程與細節。
又好像是保險業務員賣保險,對於不瞭解保險商品的客戶,保險業務員就要
解釋到讓客戶瞭解
因此我們可以比照辦理,研擬出一份方案
列入標準作業流程的一部份
: 或以前找翻譯找到了'地雷股' 被惡搞
: 這樣需要有人跟他講 跟翻譯合作要注意的事項 可以事倍功半....
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
一、可製作作業流程說明說 或 翻譯工作者的工作手冊
二、為了保護翻譯工作者,需要一份定型化契約。此處就得需要法務來處理
條文中的一個字的差異,往往會帶來不一樣的結果。當然一切留下書面證據
為了是保障委託人與被委託者。
--
經常如此
生活是繼續延續者
唯獨留下來的只有回憶
想當翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.127.4