精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《coffen (心想事成)》之銘言: : 今天早上突然想到自己兩年前曾經因為上課的關係翻譯過一本書(的一部份), : "Reflections of a woman anthropologist: No hiding place " : 本來小組討論的功課,課堂要報告。 : 是一個女性人類學家在非洲田野調查所寫的日記。 : 既然是日記,也沒辦法挑著讀,只好邊看邊寫摘要, : (也不知道為什麼變成逐字翻了好幾章,課堂報告結束後,還持續再翻譯下去) : 翻譯那本書的工作我忘記什麼時候終止了... : 只是今天早上出門前又突然想到有這麼回事, : 莫名有種工作的熱情。 : 直到剛剛...打開塵封已久的檔案... : 看了自己附註的一些心得, : 我終於記憶起為什麼我把它冰了起來... : 因為我翻到那個女人類學家在非洲搞外遇...覺得很討厭... : (欸,這樣是把書的賣點給曝光了嗎?) : 加上種種作者令人不欣賞的人格特質... : 覺得自己翻不下去...收工... : 呵呵... : 不知道大家在翻譯工作的時候, : 有沒有遇過這種,跟自己的價值觀或者理念不同的內容呢? : 遇到的時候,怎麼處理自己的情緒問題哩? : (尤其是口譯的時候,想像中應該是更難解決吧?) 這種事情常常會遇到。 翻譯假如是工作的話,那就沒辦法,你還是得繼續翻下去。 反正就是要把這個CASE當作只是你所接的眾多CASE中的一個, 拿人家的錢你就得做。 不需要想太多,因為你想太多只是會影響你CASE的進度罷了。 像我有一次翻譯孫文學說的演講稿(中翻日), 即使是覺得通篇豪洨文,還是耐著性子把它翻完。 要是遇到跟自己價值觀和理念不同時就翻不下去的話, 那也許該考慮一下自己是不是適合當翻譯。 當然假如只是非義務的話,我會直接推掉,沒有必要勉強自己。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.187.203