※ 引述《coffen (心想事成)》之銘言:
: 今天早上突然想到自己兩年前曾經因為上課的關係翻譯過一本書(的一部份),
: "Reflections of a woman anthropologist: No hiding place "
: 本來小組討論的功課,課堂要報告。
: 是一個女性人類學家在非洲田野調查所寫的日記。
: 既然是日記,也沒辦法挑著讀,只好邊看邊寫摘要,
: (也不知道為什麼變成逐字翻了好幾章,課堂報告結束後,還持續再翻譯下去)
: 翻譯那本書的工作我忘記什麼時候終止了...
: 只是今天早上出門前又突然想到有這麼回事,
: 莫名有種工作的熱情。
: 直到剛剛...打開塵封已久的檔案...
: 看了自己附註的一些心得,
: 我終於記憶起為什麼我把它冰了起來...
: 因為我翻到那個女人類學家在非洲搞外遇...覺得很討厭...
: (欸,這樣是把書的賣點給曝光了嗎?)
: 加上種種作者令人不欣賞的人格特質...
: 覺得自己翻不下去...收工...
: 呵呵...
: 不知道大家在翻譯工作的時候,
: 有沒有遇過這種,跟自己的價值觀或者理念不同的內容呢?
: 遇到的時候,怎麼處理自己的情緒問題哩?
: (尤其是口譯的時候,想像中應該是更難解決吧?)
這種事情常常會遇到。
翻譯假如是工作的話,那就沒辦法,你還是得繼續翻下去。
反正就是要把這個CASE當作只是你所接的眾多CASE中的一個,
拿人家的錢你就得做。
不需要想太多,因為你想太多只是會影響你CASE的進度罷了。
像我有一次翻譯孫文學說的演講稿(中翻日),
即使是覺得通篇豪洨文,還是耐著性子把它翻完。
要是遇到跟自己價值觀和理念不同時就翻不下去的話,
那也許該考慮一下自己是不是適合當翻譯。
當然假如只是非義務的話,我會直接推掉,沒有必要勉強自己。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.187.203