作者coffen (心想事成)
看板translator
標題[閒聊]翻譯者的情緒問題
時間Thu Jan 20 14:56:42 2005
今天早上突然想到自己兩年前曾經因為上課的關係翻譯過一本書(的一部份),
"Reflections of a woman anthropologist: No hiding place "
本來小組討論的功課,課堂要報告。
是一個女性人類學家在非洲田野調查所寫的日記。
既然是日記,也沒辦法挑著讀,只好邊看邊寫摘要,
(也不知道為什麼變成逐字翻了好幾章,課堂報告結束後,還持續再翻譯下去)
翻譯那本書的工作我忘記什麼時候終止了...
只是今天早上出門前又突然想到有這麼回事,
莫名有種工作的熱情。
直到剛剛...打開塵封已久的檔案...
看了自己附註的一些心得,
我終於記憶起為什麼我把它冰了起來...
因為我翻到那個女人類學家在非洲搞外遇...覺得很討厭...
(欸,這樣是把書的賣點給曝光了嗎?)
加上種種作者令人不欣賞的人格特質...
覺得自己翻不下去...收工...
呵呵...
不知道大家在翻譯工作的時候,
有沒有遇過這種,跟自己的價值觀或者理念不同的內容呢?
遇到的時候,怎麼處理自己的情緒問題哩?
(尤其是口譯的時候,想像中應該是更難解決吧?)
--
這個可憐脆弱的創造物,連自己都不能掌握,
卻把自己說成是宇宙的主宰,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.234.110
※ 編輯: coffen 來自: 140.112.234.110 (01/20 14:57)
※ 編輯: coffen 來自: 140.112.234.110 (01/20 15:20)
推 egghead:翻譯是不存在的'隱形人' 口譯更是 218.184.108.193 01/20
→ egghead:雖在,猶若不在 為發言者喉舌 為其助聽器 218.184.108.193 01/20
→ egghead:這是工作倫理 看情形(如是義務還是收錢的) 218.184.108.193 01/20
→ egghead:而有不同的 '執行程度' 和堅持 218.184.108.193 01/20