推 nanashi:我不是在翻譯書籍,所以沒得選... 61.62.187.203 01/22
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言:
: ※ 引述《coffen (心想事成)》之銘言:
[文長恕刪]
: : 不知道大家在翻譯工作的時候,
: : 有沒有遇過這種,跟自己的價值觀或者理念不同的內容呢?
: : 遇到的時候,怎麼處理自己的情緒問題哩?
: : (尤其是口譯的時候,想像中應該是更難解決吧?)
: 這種事情常常會遇到。
: 翻譯假如是工作的話,那就沒辦法,你還是得繼續翻下去。
: 反正就是要把這個CASE當作只是你所接的眾多CASE中的一個,
: 拿人家的錢你就得做。
: 不需要想太多,因為你想太多只是會影響你CASE的進度罷了。
: 像我有一次翻譯孫文學說的演講稿(中翻日),
: 即使是覺得通篇豪洨文,還是耐著性子把它翻完。
: 要是遇到跟自己價值觀和理念不同時就翻不下去的話,
: 那也許該考慮一下自己是不是適合當翻譯。
: 當然假如只是非義務的話,我會直接推掉,沒有必要勉強自己。
若是書籍的翻譯,一般多少會有試譯階段,
倘若已是很有口碑的譯者,相信更有機會可以選擇案子,
雖說試譯只有幾千字,但若譯者要求,
我相信出版社也很樂意多提供一些書籍的內容供參考。
畢竟出版社也是很希望找到最合適的人選。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52