※ 引述《Birch (圈)》之銘言:
: 建議可查中國大陸的網站
: 我之前在做陶藝的東西
: 也是在彼岸找到專業詞彙庫
: ※ 引述《marija (mary)》之銘言:
: : 現在手上翻譯的是關於報紙廣告的文章
: : 不過有些專有名詞似乎是英國特有的 如Facing matter、First site之類的辭彙
: : 之前找了好幾本廣告學的書都沒有這些詞彙的中文翻譯
: : 我也不知道在華文廣告世界是否有對應的翻譯
: : 那是不是要自創新詞呢?
: : 例如Facing matter的解釋為opposite a page contaning editorial
: : 那要翻成什麼才好呢
: : 希望有前輩指引一下
: : 像廣告學這種尚未建立完整詞庫的東西真的很傷腦筋
: : 之前翻印刷相關的東西也是
: : 幸好朋友向在造紙業的人借來一本重量足以謀殺親夫的印刷業辭典
: : 才解決了問題
嗯嗯 感謝各位 不過我問了念廣告又做過平面廣告工作的人 他也不知道
可能這是英國廣告業才有的辭彙吧
最近看見有位譯者前輩波了一個線上辭典目錄連結
跟大家分享吧http://www.ptsgi.com/chinese_tw2/dictionary/down.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.2.151