精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Birch (圈)》之銘言: : 建議可查中國大陸的網站 : 我之前在做陶藝的東西 : 也是在彼岸找到專業詞彙庫 : ※ 引述《marija (mary)》之銘言: : : 現在手上翻譯的是關於報紙廣告的文章 : : 不過有些專有名詞似乎是英國特有的 如Facing matter、First site之類的辭彙 : : 之前找了好幾本廣告學的書都沒有這些詞彙的中文翻譯 : : 我也不知道在華文廣告世界是否有對應的翻譯 : : 那是不是要自創新詞呢? : : 例如Facing matter的解釋為opposite a page contaning editorial : : 那要翻成什麼才好呢 : : 希望有前輩指引一下 : : 像廣告學這種尚未建立完整詞庫的東西真的很傷腦筋 : : 之前翻印刷相關的東西也是 : : 幸好朋友向在造紙業的人借來一本重量足以謀殺親夫的印刷業辭典 : : 才解決了問題 嗯嗯 感謝各位 不過我問了念廣告又做過平面廣告工作的人 他也不知道 可能這是英國廣告業才有的辭彙吧 最近看見有位譯者前輩波了一個線上辭典目錄連結 跟大家分享吧http://www.ptsgi.com/chinese_tw2/dictionary/down.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.2.151