現在手上翻譯的是關於報紙廣告的文章
不過有些專有名詞似乎是英國特有的 如Facing matter、First site之類的辭彙
之前找了好幾本廣告學的書都沒有這些詞彙的中文翻譯
我也不知道在華文廣告世界是否有對應的翻譯
那是不是要自創新詞呢?
例如Facing matter的解釋為opposite a page contaning editorial
那要翻成什麼才好呢
希望有前輩指引一下
像廣告學這種尚未建立完整詞庫的東西真的很傷腦筋
之前翻印刷相關的東西也是
幸好朋友向在造紙業的人借來一本重量足以謀殺親夫的印刷業辭典
才解決了問題
--
心非木石豈無感
吞聲躑躅不敢言
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.7.150