→ oreo99:看到600元/4000字 我們笑了XD 12/27 21:08
推 mdsjojo:你直接貼全文好了,也許有人有興趣就翻了,再給他錢吧 12/27 21:13
推 feller:我也笑了 是苦笑 苦笑沒錢也會被嘲笑 12/27 21:23
推 queerqueen:唉唷 我這個只是簡單的作業耶 12/27 21:33
→ oreo99:簡單就自己寫阿 否則就請3F再多多指導嘛 12/27 21:48
推 queerqueen:我有時間就會自己翻囉 就是沒空才請人幫忙啊 12/27 21:53
→ queerqueen:這裡是不是都是專翻論文的專業譯者啊? 12/27 21:54
推 meirenyaw:是有專業譯者,不過譯費差不多都是0.7/字起跳喔~ 12/27 22:27
推 queerqueen:喔 我不需要太專業的啦 讓我交得出去就可以了 12/27 22:34
推 eenigZoe:我是覺得即使只是一般性文章,也不能這樣大低於一般價啦 12/27 23:34
推 egghead:我對價格不想再鞭了...但是對一句話有意見(身為個人戶) 12/28 00:34
推 egghead:"因為這幾天沒空才找人翻"...既然你已經打算請人代勞了, 12/28 00:35
推 egghead:...這句話的具體意義是(至少看起來給人這種感覺) 12/28 00:35
推 egghead:'我其實很有本事,無可奈何想讓來做,其實我很能handle的' 12/28 00:36
推 egghead:...既然你若真的有本事,你就自己幹,不然請別說這種話. 12/28 00:38
推 egghead:既然要找人,就請不要'順便''羞辱'接案的人. 12/28 00:40
推 egghead:在做翻譯的人是當作是面對工作的態度做事,我想是各取所需 12/28 00:42
推 egghead:並無必要好像給人嗆一樣'亨!要不是本少爺小姐剛好XX,不然딠 12/28 00:44
推 egghead:哪輪得到你們這些實力OOO的人賺我的錢? $XXX已經是施捨了, 12/28 00:44
推 egghead:這麼簡單的案件,我想連ZZZ都會吧,還出算高價了' 12/28 00:45
推 egghead:我不想客氣,你的文章+推文給人這樣的感覺. 12/28 00:46
推 egghead:你要繼續交流意見,或是這次當作是'不經一事不長一智'皆可 12/28 00:48
推 egghead:但是我不會再發表對這件事的看法. 12/28 00:49
推 egghead:oh,我想,黑臉我來扮就好,講人閒話我來就好了,大家別躺混水 12/28 00:52
推 queerqueen:謝謝你的指教 我找到人翻了 12/28 01:26
→ queerqueen:我無意冒犯各位 我只是想說這真的是簡單的作業 12/28 01:26
→ queerqueen:我說我可以自己翻的意思是:這真的是個簡單的小作業 12/28 01:27
→ queerqueen:但是還是感謝你的教誨 12/28 01:28
推 queerqueen:要是是大論文 我就不會說我自己可以翻 12/28 01:37
→ oreo99:要不要回頭看看自己寫的這幾句話? 不覺邏輯前後矛盾漏洞百? 12/28 02:59
→ oreo99:還想用"專業譯者"這句話來堵人口舌? 還有心機呢(菸) 12/28 03:02