對呀
不過通常都會算原文字數
這樣合約比較好寫....
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: ※ 引述《wasilinzoma (我是你祖媽)》之銘言:
: : 現在在輔大譯研所工讀
: : 幫忙介紹校友接翻譯案件
: : 今天算是解決了一個case
: : 我們找的譯者現在是老師(應該吧??還是曾經當過老師???)
: : 是頭幾屆的畢業生
: : 接的是研討會論文摘要中譯英
: : 每個英文字NT2.6....這還是經過"打折"的價碼(老師說的啦!!)
: : 不然平常他都收人家NT$3~4
: : 果然有經驗的譯者就是不一樣....
: : 如果我一直朝翻譯這條路邁進
: : 大概也是要到他那個歲數才有這麼高的價錢....
: : (我想他應該快50了吧....)
: 其實用英文字算,2.6不算高,因為中翻英,
: 以我非常少的經驗,字數約是中文原文的六成。
: 若對方又是老師,價碼理當高些。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.122.160