精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : ※ 引述《masaki70 ()》之銘言: : : 說到計酬不太合理,大家在翻東西的時候是怎麼看待酬勞的高低呢? : : 我個人大概會把價錢/工作時數來看看, : : 如果說低於三百的話就覺得實在是… : 還好啦 : 不是每個案子都有這般順... : 話說我有一次的案件是 廣告文宣 : 中文約500字 譯成 英文(近400字) 約30分鐘解決(只剩細部修詞修飾) : 而因為我不知案主的目的或希望的風格(像是目標族群) : 我還在部分段落 以另外的方式做了第二份... : 再說 有些案子對自己的未來有些幫助 像是遲早要親自寫的論文 : 累積的經驗值是一兼二顧... 當然翻譯絕對可以增進自己的能力 可是有時為了一些冷僻的字彙查了半天(也是因為能力經驗有限) 實在很累 像現在翻到一些威爾斯語的地名 就不知道要怎麼查出發音 (長考中.......) -- 心非木石豈無感 吞聲躑躅不敢言 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.5.36
michiru:威爾斯文嗎?我可以告訴你 140.119.200.48 01/27