※ 引述《marija (mary)》之銘言:
: ※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: : 還好啦
: : 不是每個案子都有這般順...
: : 話說我有一次的案件是 廣告文宣
: : 中文約500字 譯成 英文(近400字) 約30分鐘解決(只剩細部修詞修飾)
: : 而因為我不知案主的目的或希望的風格(像是目標族群)
: : 我還在部分段落 以另外的方式做了第二份...
: : 再說 有些案子對自己的未來有些幫助 像是遲早要親自寫的論文
: : 累積的經驗值是一兼二顧...
: 當然翻譯絕對可以增進自己的能力
: 可是有時為了一些冷僻的字彙查了半天(也是因為能力經驗有限)
: 實在很累
: 像現在翻到一些威爾斯語的地名 就不知道要怎麼查出發音
: (長考中.......)
我之前也遇到一堆非洲土話的地名還有土著的名字...
先把地圖找出來確認一下大概在那邊,
有的照地圖上有的翻譯,沒的自己想像 :p
--
這個可憐脆弱的創造物,連自己都不能掌握,
卻把自己說成是宇宙的主宰,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.234.110