※ 引述《wasilinzoma (我是你祖媽)》之銘言:
: 通常英譯中案件的稿費是每中文字NT$1.5起跳
: (當然通常都是技術性文件....)
: 如果你去向外面的翻譯社接案
: 價格就低很多....
: 另外翻譯所會開許多和實務相關的課程
: (我是指輔大啦~~~我不太清楚師大的課程設計如何)
: 有練習真的有差....
師大”似乎’比較有一些些偏向學術課程設計
不過我也不是很清楚 是聽裡面的學生說的
不過入學考題的設計 似乎也透露著兩所走向並非全然一致
雖然我唸輔大譯研才快半年
我也是覺得有練習有差
一開始我就對學術沒太大興趣 , 來到這除了一門必修的翻譯理論跟翻譯史 (研二沒有)
其它都是實務走向 , 幾乎都是作業吧 !
有時某些地方真是想了半天想不出來 , 不過經老師指點
或是看到同學的譯品
豁然開朗的感覺很好 同時經由自己的不斷練習 查詢資料
翻譯能力應該有一些提升 當然 努力的空間還有很多
更專業的挑戰還等在前頭...
--
相思欲寄無從寄 畫個圈兒替 _▁▂▄▃▂▄▃▂_
話在圈兒外 心在圈兒裡 ﹀ ▁▂▃▄▂_ ꈠ
我須密密加圈 妳須密密知儂意 ﹎﹎﹎﹎﹎﹎ ﹊﹊
單圈兒是我 雙圈兒是妳 ﹊﹊﹊﹊﹊
整圈兒是團圓 破圈兒是別離 ▁▂▂▄▅
還有那訴不盡的相思 把一路圈兒圈到底 lovemelissa▁▂▃▄▅▆▇██████
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.82.149