※ 引述《deangeli (思無心念無意變化無究竟)》之銘言:
: ※ 引述《lovemelissa (嘯傲風間)》之銘言:
: : 所以對時事有一定的了解
: : 我做的準備只是研究考古題的出題方向
: : 把相關的東西看一看 大概花了一週
: : 所以常識測驗考的還不錯 不過這種東西運氣也很重要....
: 請問一下 那師大跟輔大在課程或教學風格上有什麼不同嗎?
: 著重的方向有什麼不一樣?
: (不過也沒有人兩邊都唸過吧...只是很好奇)
我是師大翻譯所畢業的校友
基本上我覺得兩所師資重疊性很高
老師一樣, 課程和教學風格應該不會差多少
但在我畢業時
兩所最大的差別是:
輔大翻譯所考過專業考後,
可以選擇不寫論文不拿碩士,
但有類似證書證明你的專業能力
(聽說,如有錯誤請指正,
聽說張介英通過專業考後就沒繼續念了,他並沒有拿輔大碩士文憑)
師大翻譯所則是通過專業考後,
一定要寫論文拿碩士後, 才有文憑
換言之,通過專業考只是個階段,並沒有任何證書證明我們的專業能力
這一點差很多
因為在師大寫筆譯組論文的話,
要先翻一本指導教授認可的書(五萬字以上),
再以這本書作為畢業論文的研究題材(一萬字)。
像我研二即修滿學分
但譯書(書很硬,不好翻)和寫論文又花了一年多。
不過現在大概制度越來越上軌道
過年前才有一位學弟破天荒以兩年半時間拿到翻譯所口譯組碩士學位
目前不少筆譯組學弟妹是花三年拿到學位
至於大家談的師大翻譯以學術研究為導向
我想並不盡然
也許師大的理論課程比輔大多..
但我修過的必修理論課也只有翻譯理論和筆譯研究
其他的理論課程皆是選修, 沒有興趣的人不用選..
至於我選擇師大翻譯所的原因
一是在市區, 離我當時工作地點近
(我那時覺得念翻譯要多實務經驗, 在市區比較方便,
不過現在接稿用email即可, 所以有沒有在市區應該沒那麼重要)
二是國立大學的學費比較便宜
以上,
請指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 216.175.74.57
※ 編輯: Expose 來自: 216.175.74.57 (02/10 07:39)
※ 編輯: Expose 來自: 216.175.74.57 (02/10 07:42)
※ 編輯: Expose 來自: 216.175.74.57 (02/10 07:44)