精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wasilinzoma (我是你祖媽)》之銘言: 想當年我準備考試的時候 當然也是找考古題來練習啦! 師大的考古題古文比例比輔大重 所以我那時候就去讀古文觀止了 然後自己那時候有修翻譯課 所以也有練習到翻譯技巧等等 而輔大的擴寫縮寫摘要等等 我就自己找短文來練習寫 可是這種題目本來就沒有固定的評分方式 所以那時候也只能照自己的感覺來寫 不知道算不算"好" 我是覺得至少要多練習中英寫作 尤其是中文 因為我們常常自以為中文很好 其實連一篇像樣的作文都寫不出來 常常邏輯錯誤或用詞怪異等 除了多練習寫 另外就要多讀書啦 看看別人是怎麼寫中英文的 看久了可以培養對文字的感覺.... 謝謝妳喔…我會好好加油的 希望有朝一日能為翻譯界盡一己一力…相信研究所是更嚴酸的翻譯訓練… ※ 引述《sinuous (把過去還給你)》之銘言: : 那請問一下您是如何練習的…平常會找文章作paraphrase、summary、conclusion嗎 : 還是有其它的練習方式?翻譯的部份我就找題目翻…英翻中還好,中翻英可能 : 架構就不是那麼正確…畢竟沒受過專業訓練…還有如果遇到古文不太會翻該如何 : 處理…以自己理解的方式硬翻出來嗎? : 那請問一下口試的部份大概狀況是如何? : 謝謝您的回答囉…*^_^* -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.122.160 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.56.98