※ 引述《wasilinzoma (我是你祖媽)》之銘言:
想當年我準備考試的時候
當然也是找考古題來練習啦!
師大的考古題古文比例比輔大重
所以我那時候就去讀古文觀止了
然後自己那時候有修翻譯課
所以也有練習到翻譯技巧等等
而輔大的擴寫縮寫摘要等等
我就自己找短文來練習寫
可是這種題目本來就沒有固定的評分方式
所以那時候也只能照自己的感覺來寫
不知道算不算"好"
我是覺得至少要多練習中英寫作
尤其是中文
因為我們常常自以為中文很好
其實連一篇像樣的作文都寫不出來
常常邏輯錯誤或用詞怪異等
除了多練習寫
另外就要多讀書啦
看看別人是怎麼寫中英文的
看久了可以培養對文字的感覺....
謝謝妳喔…我會好好加油的
希望有朝一日能為翻譯界盡一己一力…相信研究所是更嚴酸的翻譯訓練…
※ 引述《sinuous (把過去還給你)》之銘言:
: 那請問一下您是如何練習的…平常會找文章作paraphrase、summary、conclusion嗎
: 還是有其它的練習方式?翻譯的部份我就找題目翻…英翻中還好,中翻英可能
: 架構就不是那麼正確…畢竟沒受過專業訓練…還有如果遇到古文不太會翻該如何
: 處理…以自己理解的方式硬翻出來嗎?
: 那請問一下口試的部份大概狀況是如何?
: 謝謝您的回答囉…*^_^*
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.122.160
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.56.98