※ 引述《lovemelissa (嘯傲風間)》之銘言:
: ※ 引述《Expose (hi)》之銘言:
: : 輔大翻譯所考過專業考後,
: : 可以選擇不寫論文不拿碩士,
: : 但有類似證書證明你的專業能力
: : (聽說,如有錯誤請指正,
: : 聽說張介英通過專業考後就沒繼續念了,他並沒有拿輔大碩士文憑)
: 就我了解亦是如此 他已經有一張倫敦政經學院的碩士文憑
: 所以考過專業考 証明他的專業能力 或許對他而言就夠了
這也是我想的原因.
忘了補充, 翻譯所要求學生需有長期待在國外的經驗
口譯組最少六個月, 筆譯組最少三個月
有些同學就趁出國時拿另一個學位.
講到在國內念翻譯所, 就講到另一個實際問題:拿碩士學位的時間
之前在KK City的Translation版剛討論過這個問題..
我那時也PO過一篇相關文章.
在國內拿翻譯碩士學位的難度, 目前仍比國外來得高
(我在該文章有舉例, 等等再po過來好了)
在師大有近一半的人會中途放棄
雖然在翻譯所的訓練一定對未來有幫助
但花那麼多心力卻沒拿到碩士學位
仍非常可惜.
畢竟有碩士學位後,
起薪有差,
能做的工作也比較多..
(譬如在大學當講師需碩士文憑)
: 輔大的確是有這種証書
: 四科 記得是商業 文學 科技 法律
: 至少要通過兩科
: 才能獲頒這個証書 而且証書上會標明你通過的科目...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 216.175.74.57