精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lovemelissa (嘯傲風間)》之銘言: : ※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : : 輔大翻譯所考過專業考後, : : 可以選擇不寫論文不拿碩士, : : 但有類似證書證明你的專業能力 : : (聽說,如有錯誤請指正, : : 聽說張介英通過專業考後就沒繼續念了,他並沒有拿輔大碩士文憑) : 就我了解亦是如此 他已經有一張倫敦政經學院的碩士文憑 : 所以考過專業考 証明他的專業能力 或許對他而言就夠了 這也是我想的原因. 忘了補充, 翻譯所要求學生需有長期待在國外的經驗 口譯組最少六個月, 筆譯組最少三個月 有些同學就趁出國時拿另一個學位. 講到在國內念翻譯所, 就講到另一個實際問題:拿碩士學位的時間 之前在KK City的Translation版剛討論過這個問題.. 我那時也PO過一篇相關文章. 在國內拿翻譯碩士學位的難度, 目前仍比國外來得高 (我在該文章有舉例, 等等再po過來好了) 在師大有近一半的人會中途放棄 雖然在翻譯所的訓練一定對未來有幫助 但花那麼多心力卻沒拿到碩士學位 仍非常可惜. 畢竟有碩士學位後, 起薪有差, 能做的工作也比較多.. (譬如在大學當講師需碩士文憑) : 輔大的確是有這種証書 : 四科 記得是商業 文學 科技 法律 : 至少要通過兩科 : 才能獲頒這個証書 而且証書上會標明你通過的科目... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 216.175.74.57