作者Lovetech (愛的科技)
看板translator
標題[譯者] Lovetech_英->中筆譯_西洋音樂、影視
時間Tue Jul 22 00:24:47 2008
※ 標題依此格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域
範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學
(儲存文章時,以及發表文章後,皆可按大T更改標題。)
※ "選填"以外全部必填,不可刪除任何項目。填寫時若有疑問請見置底公告。
──────────────────────────────────────
工作身分:兼職/筆譯
服務內容及費率:內洽
擅長領域:西洋音樂、西洋影視、塔羅牌、教育、一般休閒文章
擅長類型:雜誌、網路文章、訪問文、字幕、小說、工具書
試 譯:可,原文100字以內
──────────────────────────────────────
聯絡方式:PTT站上信
聯絡時間(選填):
──────────────────────────────────────
學 歷:台南師院語文教育系
翻譯經歷:一年
工作經歷(選填):
曾幫PTT板友翻過300頁左右的書籍、板友與國外友人的信件(這是中翻英)等等
也應徵上台大圖書館的儲備翻譯,很可惜他們從沒給我案子過 orz
翻譯證照(選填):
語言證照(選填):
其他證照(選填):
──────────────────────────────────────
自我介紹:
非常喜歡英翻中這類文字工作,在翻譯的過程思考用字遣詞是一大樂趣!
因此也在大學時也選擇了較能接觸英文的語文教育系。
接觸西洋流行音樂近20年,因此偏愛翻譯與西洋影視有關的文章,
也很樂於替個人應徵者服務,
希望未來除了白天的正職,也能朝兼職影視筆譯的方面發展。
也接受
無太多專業名詞的[中翻英]稿件委託。
──────────────────────────────────────
翻譯作品(選填):
個人網站(選填):
──────────────────────────────────────
其他說明(選填):
1.接受個人需求的電影字幕翻譯。
2.恕不接受頁數多,卻要求三、四天就要交稿的急件!
3.為保障兩方權益,會在露天賣場開拍賣頁讓你下標,交件後互相評價。
--
The end is the beginning.
http://blog.roodo.com/raura
貓君‧阿部サダヲ(Abe Sadao) 愛好誌
http://blog.roodo.com/neko_sadao
戰戰兢兢記錄可愛的貓君大人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.116.22
※ 編輯: Lovetech 來自: 118.166.116.22 (07/22 00:36)
推 LuciferXI:推Lovetech XD 07/22 04:18
推 Machadango:推Lovetech 07/22 16:42
推 tonylin:推Lovetech 07/22 17:50
推 TheRock:為什麼樓上幾位要推 Lovetech? :D 07/22 18:05
→ Lovetech:謝謝各位抬愛 囧> 07/22 19:07
→ Machadango:因為愛啊 07/23 00:42
→ LuciferXI: 因為愛啊 07/23 01:26
推 tonylin: 因為愛啊 (哈! Lovetech加油捏~~~) 07/23 08:44
推 astar4u:Lovetech耶~ 我也要推 07/23 22:45
※ 編輯: Lovetech 來自: 118.166.118.122 (08/05 22:26)
推 phyc:竟然看到Lovetech,這一定要推的阿...因為愛XD 還有因為他不 08/08 00:58
→ phyc:但英文好,日文也很不錯喔~常常在英文、日文的討論版解答問 08/08 00:59
→ phyc:題,超級熱心的!!我請他翻譯過,真的超滿意的,而且保證有 08/08 01:00
→ phyc:良好的售後服務,還有保固咧XD 哈哈~就是翻完還很樂意的討論 08/08 01:01
→ phyc:有時我還突然想加點東西或是刪減,他都會很誠懇的幫忙...不會 08/08 01:02
→ phyc:不耐煩或是懶得幫忙!不推真的太對不起我的良心了!大堆阿:)讚 08/08 01:04