精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 標題依此格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域   範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學 (儲存文章時,以及發表文章後,皆可按大T更改標題。) ※ "選填"以外全部必填,不可刪除任何項目。填寫時若有疑問請見置底公告。 ────────────────────────────────────── 工作身分:兼職/筆譯 服務內容及費率:內洽 擅長領域:西洋音樂、西洋影視、塔羅牌、教育、一般休閒文章 擅長類型:雜誌、網路文章、訪問文、字幕、小說、工具書 試  譯:可,原文100字以內 ────────────────────────────────────── 聯絡方式:PTT站上信 聯絡時間(選填): ────────────────────────────────────── 學  歷:台南師院語文教育系 翻譯經歷:一年 工作經歷(選填): 曾幫PTT板友翻過300頁左右的書籍、板友與國外友人的信件(這是中翻英)等等 也應徵上台大圖書館的儲備翻譯,很可惜他們從沒給我案子過 orz 翻譯證照(選填): 語言證照(選填): 其他證照(選填): ────────────────────────────────────── 自我介紹: 非常喜歡英翻中這類文字工作,在翻譯的過程思考用字遣詞是一大樂趣! 因此也在大學時也選擇了較能接觸英文的語文教育系。 接觸西洋流行音樂近20年,因此偏愛翻譯與西洋影視有關的文章, 也很樂於替個人應徵者服務, 希望未來除了白天的正職,也能朝兼職影視筆譯的方面發展。 也接受無太多專業名詞的[中翻英]稿件委託。 ────────────────────────────────────── 翻譯作品(選填): 個人網站(選填): ────────────────────────────────────── 其他說明(選填): 1.接受個人需求的電影字幕翻譯。 2.恕不接受頁數多,卻要求三、四天就要交稿的急件! 3.為保障兩方權益,會在露天賣場開拍賣頁讓你下標,交件後互相評價。 -- The end is the beginning. http://blog.roodo.com/raura 貓君‧阿部サダヲ(Abe Sadao) 愛好誌 http://blog.roodo.com/neko_sadao 戰戰兢兢記錄可愛的貓君大人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.116.22 ※ 編輯: Lovetech 來自: 118.166.116.22 (07/22 00:36)
LuciferXI:推Lovetech XD 07/22 04:18
Machadango:推Lovetech 07/22 16:42
tonylin:推Lovetech 07/22 17:50
TheRock:為什麼樓上幾位要推 Lovetech? :D 07/22 18:05
Lovetech:謝謝各位抬愛 囧> 07/22 19:07
Machadango:因為愛啊 07/23 00:42
LuciferXI: 因為愛啊 07/23 01:26
tonylin: 因為愛啊 (哈! Lovetech加油捏~~~) 07/23 08:44
astar4u:Lovetech耶~ 我也要推 07/23 22:45
※ 編輯: Lovetech 來自: 118.166.118.122 (08/05 22:26)
phyc:竟然看到Lovetech,這一定要推的阿...因為愛XD 還有因為他不 08/08 00:58
phyc:但英文好,日文也很不錯喔~常常在英文、日文的討論版解答問 08/08 00:59
phyc:題,超級熱心的!!我請他翻譯過,真的超滿意的,而且保證有 08/08 01:00
phyc:良好的售後服務,還有保固咧XD 哈哈~就是翻完還很樂意的討論 08/08 01:01
phyc:有時我還突然想加點東西或是刪減,他都會很誠懇的幫忙...不會 08/08 01:02
phyc:不耐煩或是懶得幫忙!不推真的太對不起我的良心了!大堆阿:)讚 08/08 01:04