推 JiaKe:CSI迷push!! 05/31 21:33
──────────────────────────────────────
[必]工作身分:兼職
[必]服務內容及費率:0.5/字
[必]擅長領域:影視/犯罪學/生物(動物為主)/寵物/推理犯罪小說
[必]擅長類型:英翻中 網路文章 新聞稿 科學新知等
[必]試 譯:200字以內
──────────────────────────────────────
[必]聯絡方式:站內信
[選]聯絡時間:均可
──────────────────────────────────────
[必]學 歷:東海大學畜產系(休)/台東大學生命科學系(在學)
[必]翻譯經歷:接案 網路義務翻譯
[選]工作經歷:說明書中翻英 網路文章翻譯
[選]翻譯證照:(若未提供請勿刪除)
[選]語言證照:2008 TOEIC 785分 (考到剩20分鐘睡著....)
[選]其他證照:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
[必]自我介紹:高中開始經由同學介紹開始翻譯一些說明書、簡介
而後接觸短篇文章 曾翻譯後投校刊或雜誌錄取
多次提出翻譯文章的錯誤獲出版社採用 (結果送了一堆書 =.=)
因為養了寵物的關係 也翻譯過多篇英美有關寵物的文章
感謝大家厚愛不停轉PO
在THU唸書中碰到一位要求嚴格的教授(是畜產的都知道是誰...)
一星期看3篇PAPER外加上台報告被批鬥
練就一身論文英翻中的好功夫
犯罪學為自己國中時開始的喜好 但台灣關於此方面譯者不足
因此常看到不通順或是出現謬誤的文章
看ID就知道對美國影視有瘋狂的熱愛 曾低調參加某字幕組
認為翻譯不是英文好就可以 中文更要好才可以翻出順暢的文章
看到翻譯得很糟糕的文章會有想撕爛的衝動 會因為這種原因寧願看原文
來這邊就當互相交流學習經驗
──────────────────────────────────────
[選]翻譯作品:(若未提供請勿刪除)
[選]個人網站:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
[選]其他說明:接受字幕翻譯 但我不會做時間軸
文學類僅限犯罪相關
生物方面為本科系
--
吾少也賤,故多能鄙事
這說明我為何會一堆亂七八糟的技能
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.165.21