精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職 [必]服務內容及費率:0.5/字 [必]擅長領域:影視/犯罪學/生物(動物為主)/寵物/推理犯罪小說 [必]擅長類型:英翻中 網路文章 新聞稿 科學新知等 [必]試  譯:200字以內 ────────────────────────────────────── [必]聯絡方式:站內信 [選]聯絡時間:均可 ────────────────────────────────────── [必]學  歷:東海大學畜產系(休)/台東大學生命科學系(在學) [必]翻譯經歷:接案 網路義務翻譯 [選]工作經歷:說明書中翻英 網路文章翻譯 [選]翻譯證照:(若未提供請勿刪除) [選]語言證照:2008 TOEIC 785分 (考到剩20分鐘睡著....) [選]其他證照:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── [必]自我介紹:高中開始經由同學介紹開始翻譯一些說明書、簡介 而後接觸短篇文章 曾翻譯後投校刊或雜誌錄取 多次提出翻譯文章的錯誤獲出版社採用 (結果送了一堆書 =.=) 因為養了寵物的關係 也翻譯過多篇英美有關寵物的文章 感謝大家厚愛不停轉PO 在THU唸書中碰到一位要求嚴格的教授(是畜產的都知道是誰...) 一星期看3篇PAPER外加上台報告被批鬥 練就一身論文英翻中的好功夫 犯罪學為自己國中時開始的喜好 但台灣關於此方面譯者不足 因此常看到不通順或是出現謬誤的文章 看ID就知道對美國影視有瘋狂的熱愛 曾低調參加某字幕組 認為翻譯不是英文好就可以 中文更要好才可以翻出順暢的文章 看到翻譯得很糟糕的文章會有想撕爛的衝動 會因為這種原因寧願看原文 來這邊就當互相交流學習經驗 ────────────────────────────────────── [選]翻譯作品:(若未提供請勿刪除) [選]個人網站:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── [選]其他說明:接受字幕翻譯 但我不會做時間軸 文學類僅限犯罪相關 生物方面為本科系 -- 吾少也賤,故多能鄙事 這說明我為何會一堆亂七八糟的技能 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.165.21
JiaKe:CSI迷push!! 05/31 21:33