※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域
範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學
(按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可按大 T 修改標題。)
──────────────────────────────────────
[必]工作身分:兼職/筆譯或口譯或口筆譯
[必]服務內容及費率:中英互翻,費率依版規,可私下來信議價
[必]擅長領域:化工/工程/其他
[必]擅長類型:教科書/科普/一般文件
[必]試 譯:可 300字內
──────────────────────────────────────
[必]聯絡方式:站內信
weiyachu@gmail.com
[選]聯絡時間:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
[必]學 歷:台灣大學化學工程學系
[必]翻譯經歷:菜鳥
[選]工作經歷:(若未提供請勿刪除)
[選]翻譯證照:(若未提供請勿刪除)
[選]語言證照:(若未提供請勿刪除,若有提供,請註明測驗年度)
[選]其他證照:TOEFL 100 (2006) --> 最近會再去考一次,到時候補
GRE Verbal 720 算嗎 = =?
──────────────────────────────────────
[必]自我介紹:
我是ymin
小學前在美國待過四年 所以發音應該還算OK 口譯應該是不會讓外國人聽不懂 @@"
國高中六年在國外的國際學校念書,除了英文以外,有修第二外語 - 法文,修了將近
五年左右 (估計大約在 DELF B1~B2 之間),不過忘了不少 XD 有需要的話 可以大概
幫忙看一下 (順便增進一下法文能力)
熱愛語言
現在大學在正修 西班牙文跟日文
目標是希望精通五國語言 然後可以互相翻譯 (覺得可以講很多語言很猛)
對這翻譯還滿有興趣的,常常會去圖書館借相關的書籍...希望有試譯的機會
請多多指教~~ ^^
──────────────────────────────────────
[選]翻譯作品:(若未提供請勿刪除)
[選]個人網站:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
[選]其他說明:謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.23.237