→ dakota:抱歉由於PC網路出問題 有些"\"符號也許是Mac的關係但沒漏字 10/25 22:18
[必]服務內容及費率:中英互譯,先以站內信連絡,後以Gmail交稿,英翻中每英文字一元,中翻英每中文字兩元(可依容易度減最多十分之一的價碼)
[必]擅長領域:生命科學及醫學,普及科學(生物,理化範圍)
[必]擅長類型:上述領域之書籍,論文,雜誌撰稿或新聞稿
[必]試 譯:接受試譯。中翻英約兩百五十字,英翻中五百字左右之試譯可以接受。
[必]聯絡方式:站內信或gmail: xavier0304@gmail.com
[選]聯絡時間:24/7
──────────────────────────────────────
[必]學 歷:清華生命科學系學士,陽明生化暨分生研究所博士
[必]翻譯經歷:書籍以及網站中翻英
[選]工作經歷:台大醫學院臨床醫學研究所博士後研究員
[選]翻譯證照:無
[選]語言證照:無
[選]其他證照:無
──────────────────────────────────────
[選]自我介紹:只要是我的專長領域,速度與品質均請放心
[選]翻譯作品:當孩子解憂抗鬱的好夥伴;"Rescuing Your Teenager from Depression",遠流出版社
[選]個人網站:http://raincats.blogspot.com/2008/12/blog-post_23.html
(上面是純粹興趣的歌詞翻譯)
[選]其他說明:若有專業領域的口譯(生物醫學,中英互譯),我相信自己的訓練經驗能夠勝任;另外我的法文程度約在DELF A2階段,若有法文小品我也願意試譯;希望合作愉快,謝謝指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.239.180