作者abard (大笨貓)
看板translator
標題[罰惡] 利用google翻譯,然後稍微修改即交稿的譯者
時間Thu Jul 22 01:59:54 2010
想請教各位譯者
如果遇到一位譯者,將文章利用google翻譯完以後稍微修正就交稿
請問這樣合理嗎?
我收到稿件後,因為我英文不是很好
所以還跟他說「萬分感謝」
現在他就抓著這個把柄說我的「萬分感謝」是接受他稿件的意思
另外他也說他有參考google翻譯,說他有告知我,他覺得這樣才能快速交件
請問各位譯者,這樣合理嗎?
英文不好才找譯者,如果用google翻譯,那我自己來就好了,何必請他翻譯呢?
PS:他交稿那天我就給錢了,現在他反過來要我給他一個交待,問我為何質疑
他的翻譯方式
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.19.126
※ 編輯: abard 來自: 58.115.19.126 (07/22 02:02)
※ 編輯: abard 來自: 58.115.19.126 (07/22 02:04)
→ PUTOUCHANG:這麼好的譯者不公布出來讓大家一同欽讚怎麼行呢? 07/22 02:10
推 TheRock:這譯者是在哪裡找的? :P 07/22 02:13
→ bowbowD:你好慘,錢都給了,還要給人家一個交待..... 07/22 02:20
→ Mtranslation:的確--好倒楣呀! 07/22 02:28
→ liton:那就開堂公審囉 威武~~ 07/22 02:38
→ eaglewtw:好專業的譯者啊~~~~~哪位啊? 07/22 04:21
推 johanna:能因此「快速交件」就超過「參考」了。但還是想看看譯文:P 07/22 06:56
→ johanna:究竟是不是「稍微修正就交稿」也得看過譯文才說得準 07/22 08:04