精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
如果只問「這份文件是不是用google翻的?」 其實很明顯並不是。 因為這份google全文翻譯有點離譜,幾乎不是可以「修飾」就算完成的。 這份交出來的譯文雖然有許多地方可能可以改進(sorry,但這可以再討論 :P), 但品質還是遠遠比google 全文翻譯還要好,非常多。:) 我想這當中一定有什麼誤會。 google無論是搜尋引擎,或字典,都是譯者愛用的工具。 會用google全文翻譯的情況並不是沒有,但其實大部分時候, 譯者都了解「使用全文翻譯只是自找麻煩」這點。 希望兩位的誤會可以儘快解開。 合作之間的不順利,是誰也不樂見的。 ※ 引述《rebecca1208 (rebecca)》之銘言: : 大家久等了,我會把中文原稿,我的翻譯,以及GOOGLE翻譯分成三部份,以供大家檢視. : 在此先聲明,我絕對沒有修改過再貼上來,這都是原始資料... : 1.原文稿件(出自雇主第一頁第一段) : 一九四五年以後,推廣教育發展迅速,推廣教育不但創造了菁英與一般民眾的共通語言, : 也帶給成年人新的希望(黃富順,2000)。推廣教育具有普遍性和終身性(詹棟樑,2005 : ),不是專屬於失學人士,也不屬於特定人士,是社會大眾共同的需要,也是民眾永遠的 : 需要。直至21世紀的今日為止,推廣教育已經成為了成人的一種權利,教導成人學習,這 : 也使一般民眾,可以有機會使自己的知識、技巧、價值及態度上改變,獲得各方面的效益 : ,此觀念也逐漸成為民眾的共同意識。 : 2.我的翻譯: : The continuing education was rapidly developed since the year of 1945, which : not only creates a common language with the general population, but also bring : new hope to adults (Huang Fushun, 2000)。The continuing education has the : specialty of common and lifelong (Zhandong Liang, 2005) and it is not : exclusively belonging to either discontinue schooling or some specific people. : On the other words, it is a common community needs to meet most people : forever. With the advent of 21st century, it becomes part of adult privilege : to learn, which means ordinary people can take advantage of this chance to : benefit in terms of knowledge, skill, value, as well as attitude. : 3.GOOGLE翻譯: : After 1945, to promote the rapid development of education, promotion of elite : education not only create a common language with the general population, but : also bring new hope to adults (Huang Fushun, 2000). To promote universal : education and lifelong (Zhandong Liang, 2005), is not exclusively out of : school who do not belong to specific people, is a common community needs, : but also the needs of the people forever. Until the 21st century, today's : date, the promotion of education has become the adults a right to teach adult : learning, it also generally people be able to make their knowledge of : organic, skills, values and attitude change, access to various benefits, : Ci concept has become a common sense of the people. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.134.249.195
johanna:這麼說來就是誤會囉...譯者也接受公審了,雇主該表示了~ 07/22 10:31
lovedenmark:不過..肯定有參考google翻譯..第一段的影子很重.. 07/22 10:36
johanna:其實「會用"google翻譯"的情況不是沒有」這句讓我很好奇, 07/22 10:49
johanna:我不太敢相信,有任何一個專業譯者有意願參考這種東西... 07/22 10:50
platoplate:話說 專名的部份我都是用google查資料 這真的不專業嗎? 07/22 10:52
platoplate:因為我大學主修哲學 除現在唸的生物化學外 專名都是查 07/22 10:53
platoplate:網路的 Orz... 07/22 10:53
abard:用google查專有名詞,跟用google tranlator直接轉是不一樣的 07/22 10:53
johanna:用搜尋引擎查專有名詞是應該的啦,疏於查證才是不專業吧。 07/22 10:54
freeangel:譯者譯文跟google譯文的句型結構差相當多哩。感覺真的 07/22 11:01
freeangel:不大像是用google translator翻的。 07/22 11:01
Archuri:我有用過GOOGLE翻譯耶,因為日翻中書裡出現俄文...... 07/22 13:58
Archuri:用了之後發現原作者是把日文丟進GOOGLE翻成俄文的 XD 07/22 13:59
TheRock:這原作者也蠻 kuso 的... XD 07/22 14:05