作者abard (大笨貓)
看板translator
標題Re: [請益] 利用google翻譯,然後稍微修改即交稿的 …
時間Thu Jul 22 10:26:35 2010
原文我已經放到網站上供下載
另外由於我英文不是很好(我再三強調)不然我不用找人翻譯
因為翻譯完,主任認為翻譯還沒到達他的要求
我們只好再請人潤稿,但是潤稿人給我的意見是
-----------------------------------------------------------------------
可以麻煩譯者提供其確實翻譯時之同步雙語版本嗎(一段原文一段譯文﹐
interlinear format, or paragraph by paragraph)﹖
所稱譯者版本不如google在接近美語比較普遍表達法 (如google所稱After 1945
比起不是英文母語者之表達為 since the year of 1945,”google要好很多)
可合理推論﹐應該是所謂“”譯者“修改了google初步譯文而已,
參照以下本人譯文版本﹐您所稱為譯者之版本及google譯文:
(原文)
一九四五年以後,推廣教育發展迅速,推廣教育不但創造了菁英與一般民眾的共通語言
,也帶給成年人新的希望(黃富順,2000)
(潤稿後之譯文)
Since 1945 continuing education has developed very rapidly,
with continuing education serving to yield a lingua franca connecting the
educated elite with the public, empowering adults of all ages with a new hope
(Huang Fushun, 2000).
(“Mike” version)
The continuing education was rapidly developed since the year of 1945, which
not only creates a common language with the
general population, but also bring new hope to adults (Huang Fushun, 2000).
(google assisted translation version):
After 1945, to promote the rapid development of education, promotion of elite e
not only create a common language with the
general population, but also bring new hope to adults (Huang Fushun, 2000).
當然如果所謂該譯文之原本翻譯費用是低于行情﹐那麼不能責怪該譯者﹐
因時常規則與職業道德有關品質保證與管理方面係包括廉價與貨廉價之自然關聯
-----------------------------------------------------------------------------
所以我也沒要求譯者退款之類,只是請他依照上文解釋此事情,如果他覺得我們價格
過低(當初譯者報11600,我們經費不足只能給9999元),我也可以接受
因為超過一萬學校採購要比價又要報價單....如果他說我價格低也可以啦,
但是反過來要我給個交代,這也說不過去吧
※ 引述《rebecca1208 (rebecca)》之銘言:
: 大家久等了,我會把中文原稿,我的翻譯,以及GOOGLE翻譯分成三部份,以供大家檢視.
: 在此先聲明,我絕對沒有修改過再貼上來,這都是原始資料...
: 1.原文稿件(出自雇主第一頁第一段)
: 一九四五年以後,推廣教育發展迅速,推廣教育不但創造了菁英與一般民眾的共通語言,
: 也帶給成年人新的希望(黃富順,2000)。推廣教育具有普遍性和終身性(詹棟樑,2005
: ),不是專屬於失學人士,也不屬於特定人士,是社會大眾共同的需要,也是民眾永遠的
: 需要。直至21世紀的今日為止,推廣教育已經成為了成人的一種權利,教導成人學習,這
: 也使一般民眾,可以有機會使自己的知識、技巧、價值及態度上改變,獲得各方面的效益
: ,此觀念也逐漸成為民眾的共同意識。
: 2.我的翻譯:
: The continuing education was rapidly developed since the year of 1945, which
: not only creates a common language with the general population, but also bring
: new hope to adults (Huang Fushun, 2000)。The continuing education has the
: specialty of common and lifelong (Zhandong Liang, 2005) and it is not
: exclusively belonging to either discontinue schooling or some specific people.
: On the other words, it is a common community needs to meet most people
: forever. With the advent of 21st century, it becomes part of adult privilege
: to learn, which means ordinary people can take advantage of this chance to
: benefit in terms of knowledge, skill, value, as well as attitude.
: 3.GOOGLE翻譯:
: After 1945, to promote the rapid development of education, promotion of elite
: education not only create a common language with the general population, but
: also bring new hope to adults (Huang Fushun, 2000). To promote universal
: education and lifelong (Zhandong Liang, 2005), is not exclusively out of
: school who do not belong to specific people, is a common community needs,
: but also the needs of the people forever. Until the 21st century, today's
: date, the promotion of education has become the adults a right to teach adult
: learning, it also generally people be able to make their knowledge of
: organic, skills, values and attitude change, access to various benefits,
: Ci concept has become a common sense of the people.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.137.198.18
※ 編輯: abard 來自: 140.137.198.18 (07/22 10:29)
→ lovedenmark:業主可以公布..稿費多少嘛? 07/22 10:37
推 johanna:我想推潤稿者很有概念 XD 07/22 10:37
推 platoplate:我比較好奇的是 雇主是怎樣篩選譯者的? 07/22 10:38
→ abard:9999元 07/22 10:39
→ abard:我上面有寫 07/22 10:39
→ abard:我已經說過我英文很差,是從譯者的自介信挑選的 07/22 10:40
推 TheRock:譯者譯文不是使用 Google Translator。你們潤稿員寫的中文 07/22 11:14
→ TheRock:很難理解... 9999 譯這份量?看來你們的經費真的很缺。 XD 07/22 11:15
推 johanna:TheRock那句「中文很難理解」讓我笑了 XD 07/22 11:22
→ johanna:所謂譯者 您所稱為譯者 所謂該譯文←還挺有喜感的啊 07/22 11:22
推 ainosei:我想請問 since the year of 不是應該可以嗎? 07/22 11:35
→ ainosei:為什麼不適合呢? 07/22 11:36
→ lifegetter:是需不需精簡的問題,不然the year of our lord...也OK 07/22 11:42
推 lovedenmark:好奇..比價有很麻煩嘛?為何不能超過一萬元 07/22 11:59
→ lovedenmark:想避免採購有很多方法阿..還是純粹不想花錢? 07/22 11:59
推 platoplate:問題: 老師有說 除時態外 能精簡儘量精簡 07/22 12:01
→ platoplate:這種說法是 對or不對or看情況 07/22 12:01
→ abard:一萬以上就要估價單啦,有公司可以報嗎? 07/22 12:05
→ TheRock:翻譯社很多... 要估價單不難,難在找到好翻譯社... XD 07/22 12:07
→ lovedenmark:當然有..需要可以找我哈哈哈偷偷廣告一下.. 07/22 12:07
推 TheRock:嘖!樓上偷打廣告,我要跟板主打小報告(科科科... XD) 07/22 12:17
推 lovedenmark:唉世道艱難..還有翻譯社報價比我還低的..故意搶我客戶 07/22 12:20
→ TheRock:故意跟你搶客戶?對方知道你的報價喔? A_A"a 07/22 12:34
→ lovedenmark:是的..翻譯社還年底送尾牙禮物給客戶...哇勒.. 07/22 13:59
→ TheRock:殺價競爭不優,不過年底送禮某程度上算商業慣例吧。 XD 07/22 14:13
→ TheRock:像我本來也是不送的,但客戶說別家業者都有送... 沒辦法, 07/22 14:14
→ TheRock:後來索性送市價不到 50 元的文具用品塞客戶的嘴。 XD 07/22 14:18
→ TheRock:不過對手殺價競爭我不怕,因為我的價格本來就沒有競爭力XD 07/22 14:21
→ TheRock:品質決勝負。會被低價吸引走的客戶不是我的目標客群。 :) 07/22 14:23
推 spacedunce5:推樓上 07/22 17:36