精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rebecca1208 (rebecca)》之銘言: : 2.我的翻譯: : The continuing education was rapidly developed since the year of 1945, which : not only creates a common language with the general population, but also bring : new hope to adults (Huang Fushun, 2000)。The continuing education has the : specialty of common and lifelong (Zhandong Liang, 2005) and it is not : exclusively belonging to either discontinue schooling or some specific people. : On the other words, it is a common community needs to meet most people : forever. With the advent of 21st century, it becomes part of adult privilege : to learn, which means ordinary people can take advantage of this chance to : benefit in terms of knowledge, skill, value, as well as attitude. : 3.GOOGLE翻譯: : After 1945, to promote the rapid development of education, promotion of elite : education not only create a common language with the general population, but : also bring new hope to adults (Huang Fushun, 2000). To promote universal : education and lifelong (Zhandong Liang, 2005), is not exclusively out of : school who do not belong to specific people, is a common community needs, : but also the needs of the people forever. Until the 21st century, today's : date, the promotion of education has become the adults a right to teach adult : learning, it also generally people be able to make their knowledge of : organic, skills, values and attitude change, access to various benefits, : Ci concept has become a common sense of the people. 推 joe690329:先不管是否用翻譯軟體,翻譯的正確性...恩...有待加強... 07/22 10:16 → rebecca1208:我承認我翻的跟版上的各位還有待加強,但都是我翻的 07/22 10:22 推 lovedenmark:第一句就文法錯誤一堆了........... sorry,不過我覺得此時重點可能要先擺在「是不是用google全文翻譯」這一點來討論。 因為很明顯地,無論是雇主或譯者,最在意的還是這個。 對譯者來說,如果都是他自己翻的,卻被指為是使用全文翻譯工具, 那真的是「誠信」的嚴重指控。 而對雇主來說,譯者如果只是用工具敷衍過去,那麼感覺錢也花得很不甘願。 至於譯文的重要性,當然大家還是可以提供意見,幫助譯者成長。 不過那似乎不是紛爭的重點噢。 : 另外由於我英文不是很好(我再三強調)不然我不用找人翻譯 : 因為翻譯完,主任認為翻譯還沒到達他的要求 : 我們只好再請人潤稿,但是潤稿人給我的意見是 : 所稱譯者版本不如google在接近美語比較普遍表達法 (如google所稱After 1945 : 比起不是英文母語者之表達為 since the year of 1945,”google要好很多) : 可合理推論﹐應該是所謂“”譯者“修改了google初步譯文而已, ~~~~~~~~~~~~~ 其實我不是很清楚這個「合理推論」是不是真的這麼有力。 這樣邏輯上好像就變成: 「因為」google 的表達比譯者更美語, 「所以」推論譯者只是修改google譯文。 這樣的邏輯其實是有瑕疵的。兩者因果性低了些。 但就假設是這樣吧, 假設google譯文比較好,譯者只是為了交差稍微改了google譯文,以免被發現。 邏輯繼續推展下去,如果google譯文真的這麼好, 案主為什麼會這麼介意譯者使用全文翻譯的工具呢? 只要交出好譯文,就是一件很好的事情,不是嗎? 我並沒有要為譯者護航的意思,譯者的譯文的確還有許多成長空間。 但我想案主可能要先釐清您的情緒來源, 再繼續溝通下去,這件事才可能有完滿的收尾。 : 參照以下本人譯文版本﹐您所稱為譯者之版本及google譯文: -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.134.249.195
johanna:很合邏輯,這串是要釐清商譽問題,翻譯水準可另外發文討論 07/22 10:59
Seydlitz:其實GOOGLE偶爾也是可以用一下 看看排列組合會有甚麼好 07/22 12:47
Seydlitz:結果可以激發靈感 07/22 12:47
lifegetter:對,我讓學生先翻譯過一次,因為他們有些用語比我好 07/22 14:52
lifegetter:但是在整句整段的詮釋上我相信要比他們優 XD 07/22 14:52
usread:google translate絕對可當作「整批自動搜尋輔助器」以及 07/22 15:14
usread:「靈感輔助器」,善用器者無不可用,但它只是input 07/22 15:15