作者lifegetter (白浪)
看板translator
標題Re: [請益] 利用google翻譯,然後稍微修改即交稿的 …
時間Thu Jul 22 11:34:13 2010
試譯一下第一段部份,主要是要指出中英文「常用語」不一樣,很難(或不該)直譯:
一九四五年以後,推廣教育發展迅速,推廣教育不但創造了菁英與一般民眾的共通語言,
也帶給成年人新的希望(黃富順,2000)。
The continuing education has developed rapidly since 1945; it not only
creates a common language for the elites and general public but also brings
new hopes to adults (Huang, 2000).
(謎之音:推廣教育如何「創造共同語言」?)
推廣教育具有普遍性和終身性(詹棟樑,2005),不是專屬於失學人士,也不屬於特定人
士,是社會大眾共同的需要,也是民眾永遠的需要。
Continuing education fosters the concept of life-long learning and is for the
general public (Zhan, 2005); it should not be considered as only for those who
drop out of schools or specifically for some special groups ─ it targets the
current and future needs of the general public.
(普遍性指的是「誰都能參與」嗎?「社會大眾」與「民眾」是同義詞嗎?)
括號裡問題的答案會影響到最後的譯文。我想這是自動翻譯機比較無法深入思考的地方。
論文的專業讀者本身有一套用來溝通的詞彙和對文意的假設,所以經常意思表達完了之後
還要再「翻譯」一次,以免誤解。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.96
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.96 (07/22 11:45)
推 lovedenmark:specifically..那邊可以省略special..有點redudant.. 07/22 11:51
→ lovedenmark:呵呵職業病職業病... 07/22 11:51
→ lifegetter:XD special group 是當專有名詞來用(特殊族群?) 07/22 11:58
→ lovedenmark:就原文來說只是說特定人士.應該是不用special 07/22 12:00
推 TheRock:or for specific groups? 前面的 "only" 應可共用 XD 07/22 12:05
→ lovedenmark:嗯嗯是阿石頭大..簡潔多了..(這樣好好討論不是很好嘛) 07/22 12:09
→ lifegetter:討論+1;所以要不要再加 only 就看個人風格和刻意程度 07/22 14:54