推 lovedenmark:老實說...完全不行..中翻英不能預算太低拉... 07/22 12:06
→ johanna:建議可以改個標題,指明是要討論翻譯水準。 07/22 12:08
→ abard:唉!學校就是沒錢!慘 07/22 12:09
→ abard:上採購又要公司報價單,比價,哪來這些鬼東西啊.... 07/22 12:10
→ lovedenmark:To abard.現在很多個人工作室拉.. 07/22 12:11
→ lovedenmark:想躲採購..可以分成兩張發票阿.學校職員應該都知道 07/22 12:11
→ abard:所以我如果要給love大翻,love大可以找到估價單就是了嗎? 07/22 12:12
→ abard:因為很多個人譯者根本沒發票.... 07/22 12:12
→ usread:(英語人士說): 外籍人士寫英本來就不順,不要批評啦 07/22 12:12
→ abard:如果用工資報,很多兼職的人會有麻煩! 07/22 12:12
→ abard:我拿到一篇不能用的譯文已經很慘了,9999我要自己吸收掉耶! 07/22 12:14
→ abard:不要再損我啦 07/22 12:14
推 lovedenmark:發票okok的拉.不經一事不長一智..辛苦拉.. 07/22 12:16
→ lovedenmark:另外你故意開9999..有些會計室也會刁你喔.要注意 07/22 12:17
→ abard:都被退啦!所以也就沒被叼的事情了!呵呵! 07/22 12:19
推 ainosei:這篇譯文算差 但是比google好 以你們的價格找到這樣 07/22 12:30
→ ainosei:也不奇怪 但是標題和原文的指控的確不對...錯不在那譯者 07/22 12:31
推 TheRock:原文 11608 字,9999 元。似乎真的是一分錢一分貨。 XD 07/22 12:42
→ abard:嗯嗯!也要看啦!那我多給他一萬請他翻譯出應有的水準! 07/22 12:50
→ abard:合理嗎? 07/22 12:50
→ abard:萬一水準還是差不多????那........我該怎麼做.... 07/22 12:52
→ johanna:這只是假設性問題呀。現狀是譯者不該承擔預算不足的責任。 07/22 12:55
推 TheRock:兩萬算合理。但給同一個人多一點錢恐怕無法提昇品質... XD 07/22 12:56
推 johanna:喔喔,沒錯。TheRock說到重點了 XD 07/22 12:57
→ TheRock:譯者譯文品質不良的話,可憑事證與對方商議調降報酬。 07/22 12:59
→ TheRock:如果你還有辦法找到錢的話,不妨就拿來補貼潤稿員吧。 07/22 13:01
→ abard:目前我是拿一萬出來要協調潤稿員來潤 07/22 13:02
→ abard:因為畢竟已經損失9999元!我貼一萬元能交稿 07/22 13:03
→ TheRock:若譯者報酬有辦法減,減省的金額也可拿去補貼潤稿員。畢竟 07/22 13:03
→ abard:還是只損失一萬元,對學校也能有所交代! 07/22 13:03
→ TheRock:以目前看到的譯文來說,潤稿員需要花很大的功夫修改。= = 07/22 13:03
→ abard:這是我目前想到比較好的辦法 07/22 13:03
→ abard:想想還真是慘!但是我當初如果弄兩萬!狀況如果也一樣! 07/22 13:04
→ abard:那更慘!想想現在損失算小了!萬幸 07/22 13:05
推 TheRock:下次遇到這種情況,不妨將原稿分批次。第一批譯文經審閱沒 07/22 13:06
→ TheRock:問題的話,之後的譯文再交給譯者翻譯。不行就換人。不過這 07/22 13:07
推 musou24:老實說 翻的很差 完全不是翻譯者該有的水準 像交功課 07/22 13:07
→ TheRock:要時間上能配合才行。 XD 07/22 13:07
推 lovedenmark:應該先試譯一小段..請老外幫你看一下.. 07/22 13:58
推 freeangel:拿一兩小段試譯應該是最好的方法,也花不了一兩天的時間 07/22 20:36
推 freeangel:免得像這樣兩敗俱傷,對雙方來說都不好受。 07/22 20:37
→ shinemini:這價錢...難怪 07/22 23:23