精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
這是今年11月份的事了, 本來想說算了, 但是看到其它案主 的文章,讓我決定也把我的委屈說出來. 我是某校語言中心負責幫忙學生及教授找論文的翻譯. 11月初因為有篇 蠻急的論文而上來徵求翻譯, lolitaleon 也是很積極地試譯了一小段 然後在我還沒確定人選便一直丟水球,我想說好吧,就請她翻譯. 我給了她兩篇翻譯,deadline都很急,也再三跟她確認她可以交件我才 都給她. 扯的是,在第一篇還沒翻完的時候,她就打電話給我,說她當時的另一位案主 因匯款有問題她還沒收到錢,當下已沒錢.問我可不可以先匯我的部份給她. 那位案主沒給她錢干我什麼事??而且這是一位教授的論文,教授收到翻譯後才會付 款,但是lolitaleon一直要我先匯給她,我想說好吧,等她交件後我私人先匯給她. 但我不知道她到底在急什麼!! 然後,到了 deadline 快截止的前一天,她跟我說她第二篇來不及交件,只能交第一篇. 我當時超極火大,為什麼當初說可以?? 我就跟她說,她這樣害我要用急件的價格再 徵人,費用我得自行吸收,沒想到她態度比我還兇地回我 "難道是要叫我吸收嗎?我就 已經沒錢了" ...... 搞得好像是我的錯一樣!!! 後來結局就是,她翻完第一篇後,我先幫教授墊錢給她,然後第二篇是由譯者 melaqq (melanie93p@yahoo.com.tw) 幫我翻的 , 她知道我的情況後,以一般件 的費用接下來,並且在 deadline當天一早就給我了.現在很多篇論文也是請她翻譯. 結論 : 反推lolitaleon ( 我後來上來搜尋關於她的文章才發現,原來她之前就有被控訴過了) 大推 melaqq, 是位效率高的譯者,很用心, 且她本身是雲科大的論文特約翻譯. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.170.0.219
bananafish76:事件一連串下來看到您這篇,只覺得這個板好像缺少了 12/30 11:15
bananafish76:明確保護案主和認真譯者的機制... 12/30 11:15
lolitaleon:看到這位翻譯社小姐出來PO遊戲翻譯文時, 12/30 11:22
lolitaleon:我才知道國內有遊戲研究所 ㄎㄎ 12/30 11:23
ba3932:樓上妳除了會對別人人身功擊外不能講點別 12/30 11:33
ba3932:的嗎... 12/30 11:34
lolitaleon:跟您比我差遠了,您還有鄉民支持 我很怕你 12/30 11:38
lolitaleon:抱歉我要去工作了,沒空鳥你 12/30 11:39
ba3932:這個版只保護譯者價格,對於案者隻字未提 12/30 11:45
ce310candy:蘿莉塔這種程度跟態度還有工作要忙好令人驚訝喔^.< 12/30 11:49
bigggear:lon大我跟妳遇到的情形一模一樣,蘿特別會找很急的案子, 12/30 12:29
bigggear:一方面酬金高,一方面她會一直丟水球柔情攻勢。 12/30 12:30
bigggear:看準案主很急,可能會失去理性判斷。 12/30 12:31
bigggear:利用人心這方面真的是箇中高手。 12/30 12:31
bigggear:事後錢騙到手後,事後拿到錢以後,就馬上態度丕變翻臉。 12/30 12:34
bigggear:人,作案手法如出一轍。 12/30 12:34
bigggear: 不認 12/30 12:35
almondchoco:看起來 一開始遇到這種譯者就應該po出來 就不會有後續 12/30 13:12
almondchoco:的受害案主 給這種譯者機會 就是害到更多人 12/30 13:12
ba3932:看來我真的是點爆竹的人@@ 12/30 13:31
Chris7462:看到以上幾位苦主出來PO親身經歷時, 12/30 13:32
Chris7462:我才知道翻譯版有這麼糟糕的譯者 ㄎㄎ 12/30 13:32
calachz:其實身為譯者的我不該跳出來說話,但真的看不下去>"< 12/30 15:06
calachz:我跟Londoner合作過幾次(還通過電話),個人是覺得她匯款 12/30 15:07
calachz:算快速的了! 雖然翻譯價格比較差,低於我平時最低翻譯價 12/30 15:08
calachz:但翻譯價格是一個願打一個願挨的事,我跟每個案主都會說 12/30 15:11
calachz:很清楚! 所以不會有任何糾紛 12/30 15:11
calachz:包括完成時間估算,我都會說清楚,且次次都在估算時間前 12/30 15:12
calachz:交稿。這是身為譯者本該有的態度!沒幾天前!我在ptt算新手 12/30 15:13
calachz:但本來就做翻譯這行做了很久,譯者該做什麼,該堅持什麼 12/30 15:15
calachz:ptt好譯者、案主我相信非常多!但壞的也是有 12/30 15:18
calachz:說回去前幾天事件!因為我是專門中翻英 12/30 15:21
calachz:(也可英翻中,但中打較慢,合作來源也算穩~幾乎不接了 12/30 15:23
calachz:只有合作很久的翻譯社需要才幫忙) 12/30 15:24
calachz:那天我在線上突然被丟水球 12/30 15:25
calachz:跟我說可以中翻英0.4/字嗎? 有個譯者給0.5/字 12/30 15:27
calachz:這種情況有兩個可能! 一是案主故意壓低價看誰願意 12/30 15:28
calachz:一個就是真的有拼命壓價的譯者 12/30 15:28
calachz:無論哪種情況! 對雙方都不是好事! 12/30 15:29
calachz:試問! 真的有程度的譯者,哪個會願意接(剛入行練習除外) 12/30 15:31
calachz:哪位案主會希望自己的稿件被翻得亂七八糟? 12/30 15:31
calachz:剛有譯者問我一般翻譯價格,一般譯者可能比較少會說 12/30 15:33
calachz:但為了幫助新譯者,我可以公開自己的翻譯價格 12/30 15:33
calachz:但只有中翻英(同上~我現沒翻英翻中) 12/30 15:34
calachz:剛入行時中翻英與英翻中都是0.7/字(這是翻譯社價 12/30 15:34
calachz:大量的! 一個月上萬字的價格~不是幾百字價格 12/30 15:35
calachz:幾百字幾千字小案子~接一次就沒繼續合作的 12/30 15:36
calachz:一般價是1.4/字(看情況有所增減) 12/30 15:36
calachz:現在翻譯社我是0.75~0.9/字,小case或公司簽約的價格不同 12/30 15:38
calachz:給大家做個參考! 不管案主跟譯者! 我們希望是雙贏的局面 12/30 15:39
calachz:而不是亂開價之後造成雙輸! 12/30 15:42
calachz:回歸正題! Londoner個人覺得撇開我有自己翻譯價堅持不談 12/30 15:43
calachz:(她知道~我都直接說的!說明白大家都好做事) 12/30 15:44
calachz:她匯款算快的! 12/30 15:45
calachz:以上是為了下篇說她匯款慢幫她平反的話 12/30 15:46
bigggear:Chris大跟我一樣遇到同一位非常棒的譯者。 12/30 16:32
calachz:剛吃完飯:) 收到站內信有譯者問多少元才接才對? 12/30 19:04
calachz:我想說出來,讓一些新進的譯者做參考 12/30 19:05
calachz:一. 看內容難易度做增減 12/30 19:07
calachz:二. 看你個人跟案主的情況 (但一定要有最低底線) 12/30 19:08
calachz:說白一點! 除了翻譯社那種大量的! 我個人是出來當翻譯時 12/30 19:09
calachz:就沒拿過低於0.7了 (不管中翻英還英翻中) 12/30 19:10
calachz:也有譯者問我為什麼現在都只中翻英? 12/30 19:11
calachz:問是不是因為中翻英價格比較好? 12/30 19:12
calachz:價格是比較好! 但我碰到有兩家長期合作的翻譯社 12/30 19:12
calachz:是不管是中翻英還英翻中!價格都一樣的(0.9/字) 12/30 19:13
calachz:注意! 那是翻譯社的價格! 不是接案價! 12/30 19:13
calachz:但我個人不是因為價格中翻英比較好才走中翻英 12/30 19:14
calachz:其實說白話一點,英翻中市場比較大 12/30 19:14
calachz:每個人最好看一下自己中翻英比較強,還是英翻中 12/30 19:15
calachz:我個人是因為在美國長大,中打比較慢XDDD 12/30 19:16
calachz:如果碰到一直壓價的案主,寧可不接 12/30 19:18
calachz:當然案主自己也要承擔低價翻譯,品質低劣的風險 12/30 19:19
calachz:可能是ptt上譯者都擔心被貼標籤。不像我那麼直跳出來 12/30 19:21
calachz:其實也有些新進譯者不清楚狀況的 12/30 19:21
calachz:不然不會我一開始發言,就有2個譯者特別寫信問我問題 12/30 19:22
calachz:平衡來說,就是譯者跟案主都有好壞的 12/30 19:24
calachz:自己要衡量自己狀況! 低價可以拒絕! 如果接了就要用心做 12/30 19:25
wensday:樓上為何不另外發文?特別是你的重點跟標題有什麼關係? 12/30 19:57
calachz:順便打而已啦XD 如果不適合原po可刪掉:) 12/30 20:01
pjcafe:真的很扯,交不出件不覺得抱歉,真是得了便宜還賣乖 12/31 01:13
pjcafe:我跟原PO一樣找過 melaqq, 她品質不錯,也都提早半天交件 12/31 01:15
pjcafe:幫 melaqq 推一下 12/31 01:16
Chris7462:我跟 biggger 大遇到的是 Nura,愛丁堡大學翻譯研究所 12/31 01:50
Chris7462:我滿推薦他的。有需要的人我可以給我的 sop 跟她潤稿的 12/31 01:53
Chris7462:作品。除了大推之外沒啥好說了 XD 12/31 01:54
bigggear:Nura站內ID是jocelyne,大推~。 12/31 10:56
zoeliang:轉錄至看板 HomeTeach 03/25 12:30