推 bananafish76:事件一連串下來看到您這篇,只覺得這個板好像缺少了 12/30 11:15
→ bananafish76:明確保護案主和認真譯者的機制... 12/30 11:15
推 lolitaleon:看到這位翻譯社小姐出來PO遊戲翻譯文時, 12/30 11:22
→ lolitaleon:我才知道國內有遊戲研究所 ㄎㄎ 12/30 11:23
推 ba3932:樓上妳除了會對別人人身功擊外不能講點別 12/30 11:33
→ ba3932:的嗎... 12/30 11:34
推 lolitaleon:跟您比我差遠了,您還有鄉民支持 我很怕你 12/30 11:38
→ lolitaleon:抱歉我要去工作了,沒空鳥你 12/30 11:39
→ ba3932:這個版只保護譯者價格,對於案者隻字未提 12/30 11:45
噓 ce310candy:蘿莉塔這種程度跟態度還有工作要忙好令人驚訝喔^.< 12/30 11:49
推 bigggear:lon大我跟妳遇到的情形一模一樣,蘿特別會找很急的案子, 12/30 12:29
→ bigggear:一方面酬金高,一方面她會一直丟水球柔情攻勢。 12/30 12:30
→ bigggear:看準案主很急,可能會失去理性判斷。 12/30 12:31
→ bigggear:利用人心這方面真的是箇中高手。 12/30 12:31
→ bigggear:事後錢騙到手後,事後拿到錢以後,就馬上態度丕變翻臉。 12/30 12:34
→ bigggear:人,作案手法如出一轍。 12/30 12:34
→ bigggear: 不認 12/30 12:35
推 almondchoco:看起來 一開始遇到這種譯者就應該po出來 就不會有後續 12/30 13:12
→ almondchoco:的受害案主 給這種譯者機會 就是害到更多人 12/30 13:12
推 ba3932:看來我真的是點爆竹的人@@ 12/30 13:31
推 Chris7462:看到以上幾位苦主出來PO親身經歷時, 12/30 13:32
→ Chris7462:我才知道翻譯版有這麼糟糕的譯者 ㄎㄎ 12/30 13:32
推 calachz:其實身為譯者的我不該跳出來說話,但真的看不下去>"< 12/30 15:06
→ calachz:我跟Londoner合作過幾次(還通過電話),個人是覺得她匯款 12/30 15:07
→ calachz:算快速的了! 雖然翻譯價格比較差,低於我平時最低翻譯價 12/30 15:08
→ calachz:但翻譯價格是一個願打一個願挨的事,我跟每個案主都會說 12/30 15:11
→ calachz:很清楚! 所以不會有任何糾紛 12/30 15:11
→ calachz:包括完成時間估算,我都會說清楚,且次次都在估算時間前 12/30 15:12
→ calachz:交稿。這是身為譯者本該有的態度!沒幾天前!我在ptt算新手 12/30 15:13
→ calachz:但本來就做翻譯這行做了很久,譯者該做什麼,該堅持什麼 12/30 15:15
→ calachz:ptt好譯者、案主我相信非常多!但壞的也是有 12/30 15:18
→ calachz:說回去前幾天事件!因為我是專門中翻英 12/30 15:21
→ calachz:(也可英翻中,但中打較慢,合作來源也算穩~幾乎不接了 12/30 15:23
→ calachz:只有合作很久的翻譯社需要才幫忙) 12/30 15:24
→ calachz:那天我在線上突然被丟水球 12/30 15:25
→ calachz:跟我說可以中翻英0.4/字嗎? 有個譯者給0.5/字 12/30 15:27
→ calachz:這種情況有兩個可能! 一是案主故意壓低價看誰願意 12/30 15:28
→ calachz:一個就是真的有拼命壓價的譯者 12/30 15:28
→ calachz:無論哪種情況! 對雙方都不是好事! 12/30 15:29
→ calachz:試問! 真的有程度的譯者,哪個會願意接(剛入行練習除外) 12/30 15:31
→ calachz:哪位案主會希望自己的稿件被翻得亂七八糟? 12/30 15:31
→ calachz:剛有譯者問我一般翻譯價格,一般譯者可能比較少會說 12/30 15:33
→ calachz:但為了幫助新譯者,我可以公開自己的翻譯價格 12/30 15:33
→ calachz:但只有中翻英(同上~我現沒翻英翻中) 12/30 15:34
→ calachz:剛入行時中翻英與英翻中都是0.7/字(這是翻譯社價 12/30 15:34
→ calachz:大量的! 一個月上萬字的價格~不是幾百字價格 12/30 15:35
→ calachz:幾百字幾千字小案子~接一次就沒繼續合作的 12/30 15:36
→ calachz:一般價是1.4/字(看情況有所增減) 12/30 15:36
→ calachz:現在翻譯社我是0.75~0.9/字,小case或公司簽約的價格不同 12/30 15:38
→ calachz:給大家做個參考! 不管案主跟譯者! 我們希望是雙贏的局面 12/30 15:39
推 calachz:而不是亂開價之後造成雙輸! 12/30 15:42
→ calachz:回歸正題! Londoner個人覺得撇開我有自己翻譯價堅持不談 12/30 15:43
→ calachz:(她知道~我都直接說的!說明白大家都好做事) 12/30 15:44
→ calachz:她匯款算快的! 12/30 15:45
→ calachz:以上是為了下篇說她匯款慢幫她平反的話 12/30 15:46
→ bigggear:Chris大跟我一樣遇到同一位非常棒的譯者。 12/30 16:32
→ calachz:剛吃完飯:) 收到站內信有譯者問多少元才接才對? 12/30 19:04
→ calachz:我想說出來,讓一些新進的譯者做參考 12/30 19:05
→ calachz:一. 看內容難易度做增減 12/30 19:07
→ calachz:二. 看你個人跟案主的情況 (但一定要有最低底線) 12/30 19:08
→ calachz:說白一點! 除了翻譯社那種大量的! 我個人是出來當翻譯時 12/30 19:09
→ calachz:就沒拿過低於0.7了 (不管中翻英還英翻中) 12/30 19:10
→ calachz:也有譯者問我為什麼現在都只中翻英? 12/30 19:11
→ calachz:問是不是因為中翻英價格比較好? 12/30 19:12
→ calachz:價格是比較好! 但我碰到有兩家長期合作的翻譯社 12/30 19:12
→ calachz:是不管是中翻英還英翻中!價格都一樣的(0.9/字) 12/30 19:13
→ calachz:注意! 那是翻譯社的價格! 不是接案價! 12/30 19:13
→ calachz:但我個人不是因為價格中翻英比較好才走中翻英 12/30 19:14
→ calachz:其實說白話一點,英翻中市場比較大 12/30 19:14
→ calachz:每個人最好看一下自己中翻英比較強,還是英翻中 12/30 19:15
→ calachz:我個人是因為在美國長大,中打比較慢XDDD 12/30 19:16
→ calachz:如果碰到一直壓價的案主,寧可不接 12/30 19:18
→ calachz:當然案主自己也要承擔低價翻譯,品質低劣的風險 12/30 19:19
→ calachz:可能是ptt上譯者都擔心被貼標籤。不像我那麼直跳出來 12/30 19:21
→ calachz:其實也有些新進譯者不清楚狀況的 12/30 19:21
→ calachz:不然不會我一開始發言,就有2個譯者特別寫信問我問題 12/30 19:22
→ calachz:平衡來說,就是譯者跟案主都有好壞的 12/30 19:24
→ calachz:自己要衡量自己狀況! 低價可以拒絕! 如果接了就要用心做 12/30 19:25
推 wensday:樓上為何不另外發文?特別是你的重點跟標題有什麼關係? 12/30 19:57
推 calachz:順便打而已啦XD 如果不適合原po可刪掉:) 12/30 20:01
→ pjcafe:真的很扯,交不出件不覺得抱歉,真是得了便宜還賣乖 12/31 01:13
→ pjcafe:我跟原PO一樣找過 melaqq, 她品質不錯,也都提早半天交件 12/31 01:15
→ pjcafe:幫 melaqq 推一下 12/31 01:16
推 Chris7462:我跟 biggger 大遇到的是 Nura,愛丁堡大學翻譯研究所 12/31 01:50
→ Chris7462:我滿推薦他的。有需要的人我可以給我的 sop 跟她潤稿的 12/31 01:53
→ Chris7462:作品。除了大推之外沒啥好說了 XD 12/31 01:54
推 bigggear:Nura站內ID是jocelyne,大推~。 12/31 10:56
※ zoeliang:轉錄至看板 HomeTeach 03/25 12:30