精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
最近看了版上的翻譯發案糾紛,心裡有些感觸想要抒發。 我是全職的自由譯者,除了翻譯本業之外,不靠其他方式賺錢,至今從事這份工作即將屆 滿 6 年。在我看來,pichio 版友犯了譯者「能力不足,卻未能及時提出」的錯誤 ,我自己在擔任全職譯者的頭一年也因為不敢╱不知道何時該拒絕不適合自己的案子而吃 盡苦頭,說實在,當時審稿人員對於翻譯品質的直言批評,絕對不會比本案的案主張先生 來得溫和,更不用說後來有一段時間被翻譯公司冷凍。不同的是,一直以來我是透過翻譯 公司接案,所以即使我的表現不夠專業,公司還是會協調其他譯者和審稿人員收尾,譯者 出包不會讓客戶感受到。 跟之前發過文的前輩譯者一樣,儘管多數的時候我是接案方,但是因為希望建立譯者合作 網路的關係,我也有一段時間擔任發案方,把自己接進來卻消化不了的案子發給其他譯者 進行初步翻譯,而這些譯者都是新手,原因是有經驗的譯者通常手邊都是滿稿的狀態,當 然也不會有時間去幫別人消化案件。這段期間,和我真正合作過的新手譯者約有 10 多人 。而這群譯者中,除了少數一兩位之外,即使只合作一個小案,我還是很清楚:他們無法 自評翻譯品質的優劣、輕忽 deadline、不熟悉 CAT 工具,也不知道軟體語法為何物 。 我一路以來嘗試與 10 來位譯者合作,我敢說,這些是新手譯者的通病,幾乎每一位我合 作的譯者的問題都大同小異,而這說明了,恕我直言,這些人都還不算專業譯者,而是對 這一行有興趣,希望未來能以此維生的人,在這樣的情況下,想要獨立完成公司客戶的委 託,若非客戶的要求真的非常單純,否則都是一件極為冒險的事,因為公司客戶的要求高 ,通常除了譯者之外,還需要至少一位審稿者和一位 final proofreader 才能確保品質 ,就以文章中提到的「You may schedule an event by」為例,為謹慎起見,我會請客戶 提供後面所接的 tag╱placeholder 內容,而這個案子看起來光是整理 query 就需要一 天,也就是說,如果要提供達到專業水準的品質,且只有一位譯者負責,客戶要求的 deadline 是不可能實現的,此時,無助的譯者求助機器翻譯是人之常情(絕非情有可原 ,但可以理解)。 然而,如果需要花這麼多時間,拿每字 0.8 NTD 的報酬換算下來的時薪大概比便利商店 打工更低(這也是許多新手譯者跟我反應的),所以我一再勸告想入行的朋友,如果沒有 極大的熱忱和決心,也不必考慮接翻譯案了,尤其在初入行沒得選案的階段,拿低薪練功 是必然的過程,至於想要來 ptt 發案的公司行號,我希望你們瞭解一分錢一分貨的道理 ,如果 0.08 NTD 跟翻譯社收 5 NTD 的品質相同,那翻譯社也不用開了。 最後,我想要鼓勵真正想要從事自由翻譯工作的新手,如果你翻了幾個自己不熟悉領域的 文件後仍覺得有趣,或是曾經得到客戶的讚賞,而且你不在乎這個行業的孤獨及社會地 位低落,那麼這絕對是個有薪資成長空間且專業性不易取代的領域,更重要的是市場上真 正合格的台灣繁體中文譯者還不夠多,許多案子要發到對岸去(這一點我又可以寫一整篇 來抱怨了),讓簡體譯者用 WORD 轉檔充數,這口氣大家嚥的下去嗎?請多多努力吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.28.66 ※ 編輯: niesen 來自: 59.126.28.66 (10/26 16:53) ※ 編輯: niesen 來自: 59.126.28.66 (10/26 16:59)
vampraths:不過我覺得便利商店時薪是一個參考標準,如果一小時合格 10/26 21:03
vampraths:譯文的翻譯量賺不到基本薪資,要慎重考慮一下未來啊 10/26 21:04
jpbbs888:萬事起頭難... 11/03 08:48