→ pichio:此發案方沒說錯.記得是張小姐.是張小姐前給找我的,英翻中 10/30 05:33
→ pichio:四萬五千字.說預算有限約兩萬多元,但是時間很急.本人實在 10/30 05:35
→ pichio:要應付國外龐大開銷,在經濟壓力下,接了此案. 我確實時間有 10/30 05:36
→ pichio:限,這案真的不小.我翻了8000字跟張小姐說我真的沒辦法,如果 10/30 05:37
→ pichio:要我立刻生出來其他我沒辦法請趕快找人.張小姐說很喜歡我 10/30 05:37
→ pichio:的翻譯,拜託我繼續翻,可以給我多點時間.我想接下來也是我錯 10/30 05:37
→ pichio:看在錢的份上,也是張小姐很有誠意拜託我,我又答應.繼續翻了 10/30 05:38
→ pichio:共一萬五千字的量. 最後張小姐說的也是對的,我時間軋不過來 10/30 05:39
→ pichio:最後一萬五千字的翻譯,無償給張小姐. //張小姐這件事我是完 10/30 05:41
→ pichio:全沒有意見.這是我自己為而時間擠壓到快爆(所以從之後整整 10/30 05:42
→ pichio:三個多月沒有接翻譯工作.除了自己本行外,身體也搞壞了.) 10/30 05:42
→ pichio:我想張小姐自己前來找我,最後又拜託我繼續完成,因為翻得很 10/30 05:43
→ pichio:不錯. 不過再怎樣,這件事我還是錯.雖說張小姐很支持我繼續 10/30 05:44
→ pichio:翻譯完,但是我接下來真的沒時間卻還是心軟說好,還是我錯了. 10/30 05:45
→ pichio:謝謝大家的支持,讓我很多案可接一直都很滿. 10/30 07:32
→ pichio:我想我的問題是太好講話不太好意拒絕,加上經濟考量所以接 10/30 07:33
→ pichio:很多.日後會斟酌自己時間調度. 自己累又賠健康也得不償失 10/30 07:34
推 WAV:沒辦法完成就不要接案 這和對方很急或是價位沒關係.... 10/30 07:45
推 rudyvv:出版社最多只接受兩周拖稿,晚一天扣0.5,扣到你做白工為止 10/30 08:18
推 hooniya:同樣身為譯者看到p大的回文,純粹覺得無需不斷強調自己時間 10/30 10:33
→ hooniya:做不來或是身體搞壞了. 客戶付錢的時候也不會一直跟你說 10/30 10:34
→ hooniya:他錢賺得多辛苦. p大這樣只會讓人看了覺得是在拐彎責怪 10/30 10:35
→ hooniya:客戶,搞得好像客戶硬要找你翻譯搞得你翻不完,都是客戶活該 10/30 10:38
→ hooniya:翻譯注重信達雅外,量力而為也是很重要的 10/30 10:39
→ pichio:to H大: sorry如果有讓大家有這種感覺.那是我表達不好. 10/30 10:43
→ pichio:我沒有這種意思.我的回應是覺得自己沒有量力而為所以造成 10/30 10:45
→ pichio:憾事. 10/30 10:45
→ aacd:雖然大家一直指責譯者pichio 但我本身委託過pichio英翻中5次 10/30 11:15
→ aacd:這5次的翻譯量也很大 但卻比約定的時間還提早完成 10/30 11:17
→ aacd:公司非常滿意這5次的翻譯品質 10/30 11:18
→ aacd:爬文發現很多參與批評的人本身也是個譯者 同行? 10/30 11:22
→ aacd:本是同根生 相煎何太急 ? 10/30 11:25
推 hooniya:因為這是惡性循環,自由譯者基本上就較為弱勢,翻譯市場的行 10/30 11:29
→ aacd:道人是非者 本是是非人 !不道是非 不揚人惡! 個人修養問題 10/30 11:30
→ hooniya:情被壓低,有一部份是因為譯者的行為所導致.自由譯者的專業 10/30 11:30
→ hooniya:與否,很容易影響大多數人對所有譯者的偏見.相信少數譯者 10/30 11:31
→ hooniya:會因碰上一個爛客戶而不再接案,但大多客戶遇上不滿意的意 10/30 11:32
→ hooniya:*自由譯者,就會再也不肯找自行接案的人, 10/30 11:33
推 hooniya:正因本是同根生,才希望她停止這種越描愈黑的行為 10/30 11:37
→ hooniya:此外,約定時間內提早完成工作或準時完成,本來就是應該的 10/30 11:37
→ hooniya:翻譯品質好,基本上也是身為譯者應該做到的,您閣下的例子 10/30 11:39
→ hooniya:似乎不太站得住腳 10/30 11:39
→ aacd:所以你自認自己夠資格來這裡批評別的譯者 10/30 11:42
→ aacd:感覺你好像認為自己是至高無上的仲裁者 10/30 11:42
→ aacd:別人的對錯你好像論斷的頭頭是道 你完美無暇 你最厲害 10/30 11:44
推 hooniya:我無引戰之意,但閣下的批評是指我說p大最好別繼續找藉口, 10/30 11:46
→ hooniya:說您站不住腳? 10/30 11:47
推 JMLee:有人放大絕了 10/30 11:48
→ aacd:hooniya 我個人認為 「別人吃麵,你在喊燒」 10/30 11:53
推 hooniya:我也這麼覺得,畢竟批踢踢就是個讓大家發表意見的地方不是? 10/30 11:54
→ hooniya:但您認為p大或您的言論,會有助於他日後接案的情況,那您就 10/30 11:55
→ hooniya:請繼續吧 10/30 11:55
推 julia66:戰戰競競的譯者還是比較多的 業主宜慎選風險比較小的譯者 10/30 11:56
推 reinakai:自由譯者最怕名聲臭掉 有人不怕一臭再臭還有接不完的案 10/30 11:56
→ reinakai:真的叫人佩服 10/30 11:56
推 wasimama:有人把譯案當作外快零工,有的是賴以為生專心投入的正業 10/30 11:58
→ wasimama:任何敬業的譯者,看到半吊子的工作態度當然反感~ 10/30 11:58
推 hooniya:正業+1 10/30 11:58
→ wasimama:aacd你如果想要幫助這位你喜愛的譯者, 10/30 11:58
→ wasimama:重點是讓她看清失誤,重新調適自己的處事態度 10/30 11:59
→ wasimama:經濟壓力或許是拒絕不了案件的主因 10/30 11:59
→ wasimama:但是與其開天窗、搞壞身體跟名聲, 10/30 11:59
→ wasimama:如何調配時間、量力而為才是要學會的課題。 10/30 11:59
推 lolitaleon:我和pichio認識一段時間,我只能說翻譯能力是一種工具 10/30 12:15
→ lolitaleon:他的目標不是像許多前輩一樣看成志業 10/30 12:16
→ lolitaleon:但是她在學業的付出與努力是值得讚賞 10/30 12:17
→ lolitaleon:所以很多客戶慕名而來。 10/30 12:17
→ lolitaleon:我知道他有缺點像是情緒化,比較主觀,有時我也很氣 10/30 12:17
→ lolitaleon:但是我覺得她的率真其實也很少見。 10/30 12:18
→ lolitaleon:這次我先生出面幫我講話,我承認被好友誤會我很生氣 10/30 12:18
→ lolitaleon:但是我沒勸阻我老公是因為pichio讓我覺得好累 10/30 12:19
→ lolitaleon:所以我想一下 還是決定放下成見來說我的感受Y 10/30 12:19
→ lolitaleon:我想譯者也算是藝術家,敏感又脆弱 10/30 12:20
→ lolitaleon:這次主要是案主太生氣,有放話要讓pichio混不下去Y 10/30 12:21
噓 aacd:@自認都沒犯過錯的人就請盡量向她丟石頭 ! 10/30 12:21
→ lolitaleon:他提到這位案主有點不理性,她想挽救都沒機會 10/30 12:21
→ lolitaleon:我的看法是,客戶真的太生氣,我很擔心她,我勸她不要 10/30 12:22
→ lolitaleon:回應,當下我也找了發文者希望能和解,對方拒絕 10/30 12:22
→ aacd:@自認都沒犯過錯的人就請盡量向她丟石頭 ! 10/30 12:22
→ lolitaleon:再來就是我跟pichio有了誤會,她怪我,我則氣炸了 10/30 12:23
→ pichio:嗯..我只認識在加拿大的翻譯夫妻檔MTranslxxx.其他不認識 10/30 12:23
→ lolitaleon:於是我就不管她讓她隨情緒去飆 10/30 12:23
→ lolitaleon:我老公又很氣她這樣,幫我說話,變成pichio應該也很氣 10/30 12:24
→ aacd:行為可以明顯分辨一個人對錯,而心態則能看出一人為惡魔與否 10/30 12:24
→ lolitaleon:也許她錯了,但是我們應該拉她上岸,不要推她下水 10/30 12:24
→ lolitaleon:我們一時接不到案沒關係,但是譯者都團結起來 10/30 12:25
→ lolitaleon:客人看了心裡有數,大家一起努力吧!! 10/30 12:25
→ lolitaleon:給她一個機會成長,也讓我們有度量,我認為事情都會過 10/30 12:26
→ lolitaleon:共勉之!!!!!^^ 10/30 12:26
噓 aacd:一群道貌岸然的人! 10/30 12:26
→ dustfaerie:aacd版友有需要這麼激動嗎@@ 我相信很多譯者不是要抨擊 10/30 12:31
噓 aacd:每個人都會犯錯 為什麼要追著別人的錯不放 ? 10/30 12:32
→ Amege:鄉愿、德之賊也。 10/30 12:33
→ dustfaerie:雖然翻譯品質很重要 可是如期交稿+互相的溝通都是譯者 10/30 12:35
→ dustfaerie:最基本的功課, 不是嗎? 10/30 12:35
噓 aacd:一直朝犯錯的人丟石頭來代表自己很清高 ?? 10/30 12:36
推 hooniya:因為老師從小教我們要準時交作業不然會被打手心 10/30 12:36
推 asagao:很想噓P..不要表現得像沒出過社會一樣,真是看不出專業滿點 10/30 12:37
→ asagao:在哪.............................. 10/30 12:37
→ aacd:hooniya老師也教你不斷的論斷批評別人的錯嗎? 10/30 12:38
推 hooniya:沒交作業,說作業被弟弟吃掉或是被外星人偷走,一樣也會被打 10/30 12:39
→ hooniya:手心 10/30 12:39
→ hooniya:我有點好奇a大所謂的"錯"是指什麼? 我的論點在於態度 10/30 12:41
噓 aacd:真的很厲害的譯者不用靠批評同行也會得到案子 10/30 12:41
推 hooniya:嗯,所以我手邊很多案子喔! 10/30 12:43
噓 aacd:hooniya但是你一直批評你的同行 我個人認為很不道德 10/30 12:46
推 hooniya:請問您有做過編譯編審之類的工作嗎?您認為什麼叫做道德呢? 10/30 12:49
→ aacd:希望你所有案主們看到你這些論斷人的對話 和 10/30 12:49
→ aacd:和自以為很厲害的態度 10/30 12:49
→ hooniya:只翻了一半就交來說趕不完,或是10行有8行錯譯的翻譯 10/30 12:50
→ hooniya:請問這樣有道德嗎? 10/30 12:50
→ hooniya:我的案主都知道我是這種人喔,我是會擺明推掉案子的人,或是 10/30 12:50
→ hooniya:直接告訴案主錢太少我不能破壞行情的喔 10/30 12:51
→ aacd:你了不起你很厲害 案子很多 也花很多時間來打擊同行 辛苦你了 10/30 12:51
推 hooniya:謝謝,您成熟又有建設性的言論,讓我上了寶貴的一課 10/30 12:53
推 lolitaleon:兩位趕快送入洞房吧!!好閃 10/30 12:55
推 hooniya:嗯... 可是我最近打算單身久一段時間耶 10/30 12:57
→ initiald86e:a跟L板友整篇都在跳針,說實在沒人想知道p她的私生活 10/30 13:21
→ initiald86e:跟她的個性,待人處事如何,問題只在她的專業態度有 10/30 13:24
→ initiald86e:問題。既已造成別人的困擾,就好好道歉別理由一堆 10/30 13:27
噓 aacd:又一個自認為自己沒犯過錯 猛朝她丟石頭 展現自己很清高的人 10/30 13:41
推 julia66:相信沒有拖稿+搞失蹤紀錄的譯者比較多 別拖一堆人下水 10/30 13:48
推 chouyihen:為什麼一般譯者不能參與批評這樣違反職業道德的譯者? 10/30 14:00
→ chouyihen:某人的論點非常奇怪。什麼相煎何太急?如果因為此譯者讓 10/30 14:00
→ chouyihen:案主對PTT本版所有譯者產生負面印象,大家怎麼辦呢? 10/30 14:01
噓 aacd:打擊同行來提高自己 我個人很不以為然 10/30 14:03
推 reinakai:話說一段委託聘僱的短暫關係能讓人如此情義相挺 10/30 14:03
→ reinakai:實在是太神奇了 10/30 14:04
噓 aacd:無情無義的人是無法體會真正感謝的心情 10/30 14:06
→ Amege:致A君,你要不要試著冷靜下來用第三者角度看一下你的發言, 10/30 14:13
→ Amege:想像一下如果三個月後有人上來看到這段討論,到底對你所努力 10/30 14:15
→ Amege:迴護的p君究竟是加分或減分~ 10/30 14:15
→ Amege:但如果你只是想扮演耶穌的角色,那且當作我多嘴提醒吧~ 10/30 14:16
噓 aacd:有一個案主因為拿到的翻譯太完美太感謝而情義相挺 不行嗎 10/30 14:18
→ aacd:我雖然花錢找翻譯但是pichio的翻譯是我看過最棒的 10/30 14:19
→ aacd:拿到翻譯的完稿時 感動道想哭 我是真的真的很感激她 10/30 14:20
推 reinakai:這就是翻譯(也可以指所有服務業) 一個翻譯或許有很多case 10/30 14:21
→ reinakai:但對他的僱主來說 每個case都是唯一的 10/30 14:21
→ Amege:但你這位前案主一直在噓另一個案主的文,感覺找pichio翻譯以 10/30 14:21
→ reinakai:所以做到最基本的按時交稿是不是很重要呢 10/30 14:21
→ Amege:後如果有任何問題都不能上來抱怨喔因為有人會說他不能亂丟 10/30 14:22
→ Amege:石頭 10/30 14:22
噓 aacd:我不是噓這個文 我是噓你們這些道貌岸然的人 10/30 14:23
→ Amege:哎唷反正你說我道貌岸然一次我就說你鄉愿一次,幫彼此戴帽子 10/30 14:24
→ Amege:有很好玩嘛?而且你噓到的還是這篇文,原po真可憐。 10/30 14:24
→ aacd:同行看到別人的錯跟著狂追猛打 落井下石 我不屑 10/30 14:26
→ Amege:同行個頭啦,你能說所有質疑她的人都是同行? 10/30 14:27
→ Amege:你的不屑未免也太廉價了。 10/30 14:27
→ theLine:既然已經有兩位案主出來喊話了,是否可以請版主出面調查? 10/30 14:29
推 julia66:看到噓文把拖稿加失蹤說得好像人人都會犯 忍不住想回:P 10/30 14:29
→ theLine:沒有任何裁決,只是雙方甚至是無關人士隔空喊話, 10/30 14:30
噓 aacd:只有你用金錢來衡量每件事情 10/30 14:30
→ theLine:其實對於釐清真相沒有助益,如果譯者/案主真的沒有問題, 10/30 14:30
→ theLine:我想還是需要一位公正第三人來作正式釐清:) 10/30 14:31
→ julia66:我還想說大部份譯者都是戰戰競競的 就這樣 10/30 14:31
→ Amege:嗯,我懂了這位其實不是來幫忙的,是來擴大戰場的~ 10/30 14:32
→ theLine:也請版主注意一下這篇的推文,已經失控很久了 10/30 14:32
噓 aacd:Amege看來只有你什麼事情都想到金錢和打仗 扭曲別人的話 10/30 14:34
→ julia66:戰戰兢兢 一直打錯字~ 該下線了 :P 10/30 14:35
→ Amege:aacd你也都只想到愛希望勇氣像小紅帽恰恰一樣啊~ 10/30 14:38
→ Amege:算了我不該推那麼低級的文,aacd你繼續不屑繼續看不起繼續覺 10/30 14:38
→ Amege:得大家都在落井下石好了,我本來無意加入推文卻因你而加入 10/30 14:39
→ Amege:想想你的愛希望勇氣讓大家多麼能夠體諒p譯者的苦處啊 10/30 14:40
推 hooniya:樓上的讓我懷念起三台卡通愛天使傳說XDDD 10/30 14:43
→ hooniya:其實我只是想來跟版主和原po說聲抱歉,有點大混戰了 10/30 14:44
推 initiald86e:我不是同行,請問我可以評論嗎? 10/30 14:46
噓 glamour1015:夠了沒啊! 10/30 14:59
推 hillsavage:無法準時交件就不對..最基本的要求都做不到還談什麼... 10/30 16:29
→ bathilda:希望有一天翻譯者也能受到藝術家的待遇。其實本來就是啊 10/30 20:04
推 ekjl:看來pi大無論人緣或譯功皆屬上乘。除了接稿快,能寫稿,出了 10/30 20:05
→ ekjl:事又有人幫講話。有沒考慮乾脆兼當業務,負責大量接案,把消 10/30 20:06
→ ekjl:化不掉的案子給其他譯者作,從中抽傭。既可維護剩餘商譽,自 10/30 20:06
→ ekjl:己有錢賺,也不會因延遲而造成案主損失,更可讓有能力及時完 10/30 20:06
→ ekjl:稿但搶案速度稍慢的譯者得以溫飽呢?(認真建議 10/30 20:07
推 luciferii:只有我覺得aacd應該是跟p譯者很有仇吧? XD 想鬧大害死他 10/30 20:15
推 kage01:很多契約都有明定不得接案轉包吧 畢竟案主就是要指定你翻 10/30 20:50
推 tver:竟然有人會認為拖稿行為是可以、應該被體諒的!?真不可思議 10/30 21:02
→ tver:當個學生作業遲交都會誠惶誠恐了 拚命請老師原諒 10/30 21:03
→ tver:何況是收錢辦事、出錯就會連累到別人的商業行為? 10/30 21:04
推 tver:失信於人 太沒有責任感了 10/30 21:06
→ westterry170:不負責任的態度非常糟糕 10/30 21:41
→ shuen1217:可是這樣前後兩件事不就說明了 p譯者覺得拖稿沒有關係嗎 10/30 21:43
→ shuen1217:完全沒有學到教訓的感覺... 10/30 21:44
→ shuen1217:價低 急件 可以不要接 接了就要做完 做不完也不能失蹤吧 10/30 21:56
推 almondchoco:遇到這種譯者真的很倒楣。之前在Publish還看到有個編 10/30 22:17
→ almondchoco:輯被譯者拖稿折磨到想自殺。發稿者夾在上司和譯者之間 10/30 22:17
→ almondchoco:的壓力不是soho能想像的,soho又不用對上司負責,拖了 10/30 22:17
→ almondchoco:稿像此篇p譯者一樣,狂道歉然後寄些不能用的稿給人家 10/30 22:18
→ almondchoco:就沒事了,倒楣的是那些in-house的發稿者 10/30 22:18
推 luciferii:我覺得其實這譯者沒那麼糟,但是回應態度和莫名其妙的 10/30 23:27
→ luciferii:幾個護航者讓整件事越看越糟... 10/30 23:27
推 hooniya:我是soho的編譯,就是被這樣搞過所以才很氣 10/30 23:28
推 HornyDragon:最近的翻譯板真歡樂...... 10/31 01:50
推 shiyachan:喜歡他的翻譯是一回事,但別的案主不喜歡他的翻譯又是另 10/31 02:16
→ shiyachan:一回事,如果今天你收到的是不滿意的內容,或是根本沒收 10/31 02:16
→ shiyachan:到,然後被上司罵、丟了信譽,試問你還能這麼平心靜氣在 10/31 02:17
→ shiyachan:那邊說 你們沒錯的就狂向他丟石頭吧 嗎? 10/31 02:17
→ shiyachan:一份工作最重要的就是態度,而今他不但不準時交搞而失信 10/31 02:18
→ shiyachan:翻譯出來的內容案主也不滿意,而且一直說他無償、身體搞 10/31 02:19
→ shiyachan:壞、沒注意到自己的能力不足,這對已經造成困擾的案主而 10/31 02:19
→ shiyachan:言,只是推托之詞,如果你今天是那個案主,你做何感想? 10/31 02:19
→ shiyachan:就算他說想補救,但是已經對別人的工作造成麻煩,案主已 10/31 02:21
→ shiyachan:經失信於公司,請問他的補救有何意義? 10/31 02:21
→ shiyachan:更何況還是案主認為品質不佳的補救 10/31 02:21
→ shiyachan:接案不是只有他的事,而是他、案主和案主上頭的人的事 10/31 02:22
推 skyviviema:個人也覺得大家的譴責真的不是什麼拿石頭砸人自命清高 10/31 03:21
→ skyviviema:的行為 而是譯者根本無法想像每一次的拖稿是否會傷害 10/31 03:22
→ skyviviema:到案主 甚至造成無法彌補的損失 10/31 03:22
→ skyviviema:造成傷害後不管再誠心的道歉都於事無補 10/31 03:24
→ skyviviema:明知是急件又量大,自己時間也不充裕之下真的不該接 10/31 03:28
推 johanna:我可以幫耶穌護航嗎?聖經不是給人這樣用的....Q_Q 10/31 05:59
→ yuenblack:aacd是……在反串嗎…… 10/31 11:25
推 Hannaaye:同意樓上 10/31 19:50
→ bathilda:哎呀,如果把譯者當成藝術家,藝術家都是有怪脾氣 10/31 22:53
→ bathilda:大家不是都能包容嗎,沒有脾氣的也不是藝術家了 10/31 22:53
噓 aacd:譯者的IP在美國 我的IP在台灣 反串什麼 也沒必要 11/01 10:44
→ aacd:我就是看到你們都在打落水狗 我看不下去了不行嗎 11/01 10:45
噓 aacd:為什麼大家都要一直攻擊犯錯的譯者 一定要置她於死嗎 11/01 10:51
噓 aacd:人非聖賢孰能無過 她就這麼不能原諒嗎 11/01 10:53
噓 aacd:你如何待人 將來別人也如何待你 11/01 10:59
→ asagao:倘若不知反省的話.. 推再多或噓再多也不會進步.. 11/01 11:15
→ asagao:尤其是這樣子的非單一事件,只是令人對"專業滿點"之自述有全 11/01 11:16
→ asagao:新的認識罷了.. 11/01 11:16
推 shiyachan:一次錯就該認清自己的能力在哪,而不是接二連三地重蹈 11/01 12:04
→ shiyachan:覆轍,更何況他所犯的錯對案主是種很大的影響,他如何 11/01 12:05
→ shiyachan:承擔?這不是道歉就能解決的事。 11/01 12:05
→ shiyachan:道歉了,然後呢?傷害已然造成,試問他能做什麼彌補這些 11/01 12:06
→ shiyachan:傷害?他道歉被原諒了,那誰來原諒案主被影響後的黑鍋? 11/01 12:07
→ shiyachan:現在只是有別的案主來訴說自身經驗,你的經驗或許是好的 11/01 12:07
→ shiyachan:但別的案主有不好的經驗,不能分享、發表嗎? 11/01 12:08
→ shiyachan:好的聲譽需要幾十幾百幾千才能建立,而壞的只要少數幾件 11/01 12:08
→ shiyachan:即可。如何待人,別人也如何待你,這句話送給p板友也是 11/01 12:09
→ shiyachan:相同的,他不遵守翻譯的約定,所以現在被案主揭發,遭到 11/01 12:09
→ shiyachan:別人的責備,咎由自取罷了 11/01 12:10
推 angel61268:推shiyachan,準時真的很重要,這是工作,不是家庭作業 11/01 13:48
→ skyviviema:希望哪天aacd若是遇到拖稿譯者拖到自己的前途也能這麼 11/01 13:50
→ skyviviema:心胸寬大唷~ 11/01 13:50
推 luciferii:aacd真的跟p譯結仇結很大?..很不希望這文沉下去的樣子? 11/01 14:44
→ aljinn:看了半天覺得很怪 p在推文的解釋究竟是指哪一案? 11/03 02:01
→ aljinn:因為p的說法裡客戶很賞識才對 那又怎會出現這些文章呢? 11/03 02:02
推 jpbbs888:小妹五月也是有委託別人幫忙(有稿費,事前付清),截稿 11/03 08:34
→ jpbbs888:截稿日為七月,對方說沒問題,結果....對方說下星期給我 11/03 08:35
→ jpbbs888:基於體諒對方,我等了好多個下星期,對方也搞失蹤.... 11/03 08:35
→ jpbbs888:直到上個星期,我說要取消委託,請他還錢,他才繳稿.... 11/03 08:36
→ jpbbs888:但這個稿件對我來說已經沒有用了.....加上,品質差到想哭 11/03 08:37
→ jpbbs888:所以我能體諒版主的心情!! 11/03 08:38
→ jpbbs888:若能準時繳稿,我一定能成功,現在呢?搶不到先機,花錢 11/03 08:40
→ jpbbs888:也換不來時間了!!機會不在有!! 11/03 08:40
→ jpbbs888:以上沒有針對任何一個人,只是說出我自己的心情..... 11/03 08:41
推 lilimarleen:aacd是不是分身啊XDDDDDD 11/10 19:07