精華區beta visualband 關於我們 聯絡資訊
想說終於有新作品了就來貼一下舊作品(咦) 詞真的是...非常的貼切XD バンギャル症候群 会場に着いたのは いつもより早めで メイクがいつもよりも あの人好みで 差し入れと 心こもったこの手紙で 私の名前と気持ちを 伝えさせて だけど周りに痛いとか すぐに叩かれちゃうけど 誰も邪魔しないで 早く振り向いて 雨の日も風ふく日でも 健気にあなたを待ち続けています 終電が終わろうとしても 健気にあなたを待ち続けています 遊ばれて 捨てられても それでも構わないの 振り向いて たまるなと叱られても 気にしないの 機材車の窓越しに 見えるその笑顔に すぐに届きそうな距離を 埋める事がまだできない 誰も邪魔しないで 早く振り向いて 雨の日も風ふく日でも 健気にあなたを待ち続けています 終電が終わろうとしても 健気にあなたを待ち続けています 遊ばれて 捨てられても それでも構わないの 振り向いて 我比其他バンド都還愛妳們!...的錢! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.5.203 ※ 編輯: UYAUYA 來自: 123.195.5.203 (03/07 19:12)
hahca:跪求翻譯QAQ 03/07 19:17
kurage306:推バンギャル症候群(跳) 03/07 19:40
hydeaya:當初兩人穿蘿莉塔裝差點沒暴走,王子好美阿!!! 03/07 19:53
koicocoro:推這首XDDDDDDD 03/07 20:24
tomatoai:推這首wwww 中譯謝謝w 03/07 20:36
kasoudeath:推~ 這首不管是詞或舞都很有意思XD 03/07 23:14
velvet1986:好愛跳w 03/08 00:31
awajireika:(跳)(心) (←你很煩XD) 03/08 02:31
shinyho:三樓轉連結是否有經過同意,造成Blog主人的困擾了 03/08 22:26
shinyho:是否可請原po刪掉網址呢?謝謝:) 03/08 22:27
hydeaya:不好意思造成困擾,我會寫信給原PO。不過我是直接貼連結吧 03/09 14:11
hydeaya:而且這篇估狗就找的到,如果網址都不能貼,是否網誌跟文章 03/09 14:26
hydeaya:都可以註明清楚呢? 03/09 14:27
※ 編輯: UYAUYA 來自: 123.195.5.203 (03/09 17:29)
UYAUYA:已刪除O_< 03/09 17:30
purpleciel:未經本人同意是不可擅自把網誌連結PO出 (基本網路禮儀 03/11 03:12
hydeaya:這樣我直接指名關鍵字,第幾篇就沒事?有些禮儀過頭了 03/11 16:42
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yxl (Screaming Blue) 看板: visualband 標題: Re: [歌詞] 人格ラヂオ/バンギャル症候群 時間: Sun Mar 7 20:41:44 2010 之前看到這首歌的歌詞就覺得很有趣 既然有人想看翻譯就試翻一下 請參考 バンギャル症候群 樂團妹症候群 会場に着いたのは いつもより早めで 比平常還早到演唱會場 メイクがいつもよりも あの人好みで 比平常更按照那個人的喜好來化妝 差し入れと 心こもったこの手紙で 希望禮物和這封充滿情意的信 私の名前と気持ちを 伝えさせて 能夠傳達我的名字和心意 だけど周りに痛いとか すぐに叩かれちゃうけど 雖然會立刻被人打擊說妳讓人很受不了 誰も邪魔しないで 早く振り向いて 誰都別阻礙我 趕快看上我 雨の日も風ふく日でも 就算是下雨或刮風的日子 健気にあなたを待ち続けています 還是精神奕奕地繼續等著你 終電が終わろうとしても 就算是末班電車快開走了 健気にあなたを待ち続けています 還是精神奕奕地繼續等著你 遊ばれて 捨てられても 就算被玩弄 被拋棄 それでも構わないの 振り向いて 我也無所謂 請看上我 たまるなと叱られても 気にしないの 就算是被罵擋路 我也不在乎 機材車の窓越しに 見えるその笑顔に 向著隔著器材車車窗的那個笑容 すぐに届きそうな距離を 埋める事がまだできない 還沒辦法立刻拉近那看來觸手可及的距離 誰も邪魔しないで 早く振り向いて 誰都別阻礙我 趕快看上我 雨の日も風ふく日でも 就算是下雨或刮風的日子 健気にあなたを待ち続けています 還是精神奕奕地繼續等著你 終電が終わろうとしても 就算是末班電車快開走了 健気にあなたを待ち続けています 還是精神奕奕地繼續等著你 遊ばれて 捨てられても 就算被玩弄 被拋棄 それでも構わないの 振り向いて 我也無所謂 請看上我 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.83.3
yxl:啊翻完才發現已經有人貼翻譯LINK了 不過就請參考參考吧~~ 03/07 20:44
koicocoro:謝謝y姐:D 03/07 20:47
Kaya0818: 謝謝y姐,看了y姐的翻譯覺得這首歌還真的很有趣XDD 03/07 20:52
SuGtakeru:這翻譯...推一個!有趣之外,蠻有道理的 (笑) 03/07 20:53
hydeaya:振り向いて 是轉頭往後看的意思 03/07 20:54
yxl:這裡不是單純的回頭看 而有看到人群中的某人的意思 03/07 21:03
hahca: 謝謝y姐=) 03/07 21:16
caca776633:哇~~ XDDD 謝謝Y姐!! 03/07 23:36
hydeaya:嗯嗯 多學了一點XD 03/07 23:51
velvet1986:推推~~y姐的翻譯(L) 03/08 03:26
wlcaroline:y姐耶XD(重點在哪? 03/08 09:41
murasakiahn:想到一首韓文歌FAN 跟這有異曲同工之妙 03/09 01:02