作者dirkyo (小京)
站內visualband
標題[翻譯]GLASS SKIN(英語版) / DIR EN GREY
時間Sun Nov 23 02:26:46 2008
詩:京
曲:DIR EN GREY
譯:dirkyo
It comes and slowly stains my heart
它來到此處並慢慢地玷污我的心
That's been cold, all alone and so tightly closed
一直是如此寒冷、孤獨與封閉
The sins are scattered everywhere
罪惡四散各處
They're around me
那些罪惡環繞著我
I can't see it
我看不清
It vainly comes just crashing down
一切皆徒勞無功地崩毀
In this sad and forgotten little town
在這悲傷與被遺忘的小鎮
The truth we tend to look away from lies down deep
深藏著我們慣於忽略的真實
I open out my wings of glass
我張開我的玻璃羽翼
Up and towards the wind melted future
朝著風化的未來飛舞而上
So just please don't go
所以請別離去
Please don't go
請別離去
Be close to you
在你的身旁
I lay my head on top of the heavy and closed out door and I pray
我將我的頭靠在沈重且緊閉的門扉上祈禱著
The lonely future left for me is one of meaning of just living
這孤寂的未來留給我的是其中一種生存意義
It comes and slowly stains my heart
它來到此處並慢慢地玷污我的心
That's been cold, all alone and so tightly closed
一直是如此寒冷、孤獨與封閉
The sins are scattered everywhere
罪惡四散各處
They're around me
那些罪惡環繞著我
I can't see it
我看不清
It vainly comes just crashing down
一切皆徒勞無功地崩毀
In this sad and forgotten little town
在這悲傷與被遺忘的小鎮
The truth we tend to look away from lies down deep
深藏著我們慣於忽略的真實
I open out my wings of glass
我張開我的玻璃羽翼
Up and towards the wind melted future
朝著風化的未來飛舞而上
So just please don't go
所以請別離去
Please don't go
請別離去
Wanna be close to you
好想在你身旁
I am now forgetting even the colours of your tears and love
我甚至開始遺忘你的淚水和愛情中所擁有的色彩
So just please don't go
所以請別離去
Please don't go
請別離去
Holding on strong to what lies ahead
勇敢地去面對前方一切事物
I bleed as my way of compensating everything to you
我用流血的方式補償你的一切
How heavy is blood ?
生命的重量究竟有多重?
Happiness and Sadness lies too close
幸福與悲傷的界線太過接近
The hand of the child born tomorrow will be just pure and nothing else
明日將誕生的孩子,他的手將會如此純粹無暇
I can barely see you with all these tears
滿是淚水而看不清你
I open out my wings of glass
我張開我的玻璃羽翼
Up and towards the wind melted future
朝著風化的未來飛舞而上
So just please don't go
所以請別離去
Please don't go
請別離去
Wanna be close to you
好想在你身旁
I am now forgetting even the colours of your tears and love
我甚至開始遺忘你的淚水和愛情中所擁有的色彩
So just please don't go
所以請別離去
Please don't go
請別離去
Holding on strong to what lies ahead
勇敢地去面對前方一切事物
The bell of reality rings out loudly from down deep within
名為真實的鈴聲自深處高聲響起
And disappears with all the wind
與所有的風一同消逝
幾個比較有問題的句子
「Up and towards the wind melted future」
朝著已消失的未來飛舞而上,但是wind就沒有翻到了
後面看起來像是「融解未來的風(wind that melted future)」可是意思上很怪 囧
「The truth we tend to look away from lies down deep」
我們總是無視在謊言深處的真實
我還滿喜歡這句的抽象,但其實也不確定有沒有翻錯
「And disappears with all the wind」
與所有的風一同消逝
wind可以當做呼吸,如果英文歌詞也是在講環境破壞的問題的話
這句可能就有暗指人類的滅亡
不過看過英文歌詞,我總覺得英文版是情歌的可能性應該比較大
背景一樣是末日的世界,但主要描寫的變成是對人的愛情,不像日文版的寫景較多
純猜測啦
--
灰色的每一天,如同人偶一般被操弄著、舞動著
孩提時引頸期盼的白馬騎士卻從未出現
[
HUMAN GATE]
http://www.wretch.cc/blog/direngrey
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.37.213
推 kasoudeath:一定要推翻譯魔人的歌詞啊 不是聽說去當兵了嗎XD 11/23 03:08
→ kasoudeath:害我很擔心UROBOROS的翻譯怎麼辦(啥) 11/23 03:10
推 awajireika:推翻譯魔人XD 11/23 03:59
推 unecht:Up and towards the wind melted future 一句中的"wind 11/23 07:08
→ unecht:melted"似乎可以解釋為受風侵蝕,也就是風化 11/23 07:09
→ unecht:或許全句可譯作"朝著風化的未來飛舞而上" 11/23 07:10
→ unecht:然後我覺得The truth we tend to look away from lies down 11/23 07:10
→ unecht:deep" 可斷句作"The truth we tend to look away from"(主 11/23 07:12
→ unecht:詞)"lies down deep"(動詞+副詞) 11/23 07:12
→ unecht:意思近於"深藏著我們慣於忽略的真實" 11/23 07:14
→ unecht:以上一點小意見,如有疑點煩請指正:) 11/23 07:15
→ dirkyo:喔喔感謝unecht板友,真實那句這樣翻比較可以接上上句耶!! 11/23 08:15
※ 編輯: dirkyo 來自: 59.112.41.23 (11/23 08:16)
→ dirkyo:我要收假啦UROBOROS這次歌詞太長太難了很不好翻,先聽歌吧! 11/23 08:41
推 koicocoro:辛苦了!! 11/23 09:50
推 velvet1986:大推!!! 我也覺得英文版比較像情歌 11/23 11:42
推 sana224:感謝翻譯!!像情歌+1 11/23 13:03