推 kasoudeath:感謝翻譯魔人~~ 旋轉木馬 摩天輪 遊樂園= =?? 09/11 01:27
→ kasoudeath:這是個在遊樂園快樂玩著卻哀傷的歌(啥) 09/11 01:27
噓 lilin182015:我很怕以後看不倒這麼完美的翻譯怎麼辦QQ太銷魂了! 09/11 01:59
→ lilin182015:sorry 我按到噓... 09/11 02:00
推 lilin182015:推回來!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 09/11 02:04
推 LACENI:推推 總覺得像是自白之類的 09/11 02:51
→ LACENI:最後兩句真傳神 原作跟翻譯都推! 09/11 02:51
推 lilin182015:樓上~我看成我被罵白目XDDDD 剛睡飽... 09/11 09:14
→ dirkyo:最後兩句是膚淺言語那句嗎?那兩句我都不懂意思耶 囧 09/11 19:59
推 LACENI:原作寫什麼應該只有他才知道 可是我好像可以(誤?)解讀出來 09/12 10:36
→ LACENI:膚淺的言語(他人說的?自己脫口?)使得心靈煎熬難受 有了陰影 09/12 10:38
※ 編輯: dirkyo 來自: 59.112.39.168 (09/13 14:50)
→ dirkyo:修正一下歌詞「滿是淚水再也看不清你」,追加再也二字 囧 09/13 14:51
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: dirkyo (小京) 站內: visualband
標題: Re: [翻譯] GLASS SKIN / DIR EN GREY
時間: Wed Sep 24 14:43:28 2008
這次參考CD內的英文歌詞修正一下之前的中文翻譯
(原文中的より應皆為「比起…」之意而非「因為」)
歌詞則按照CD內的日文歌詞重新排版
詩:京
曲:DIR EN GREY
譯:dirkyo
逐漸模糊的視野 玻璃般的天空 風的顏色
獨自轉動的旋轉木馬
我揮了揮手
比起內心的罪惡感 無意間淡去的聲音更為重要
明日 我拋棄了自己沈睡而去
比任何喜劇所帶來的淚水更加虛幻
就這麼被掠奪而去 如此污穢
在這裡…
看著一夜天明的昏暗清晨 將窗戶當作畫框
喚醒沈睡的肌膚 手朝濡濕的畫作伸去
飄落在河川上的春 生命飄啊飄的該往何處去?
將手伸向沈重且緊閉的門扉
遊行隊伍的屍骸 寂靜今日亦令我難以入眠
只能與真實面對面笑著
比任何喜劇所帶來的淚水更加虛幻
就這麼被掠奪而去 如此污穢
請給這裡一點愛…
滑稽躍動的四季叫人無盡地感到痛苦
就這麼被掠奪而去 如此污穢
最後溶進我伸出手的夢裡
I bleed as my way of compensating everything to you
How heavy is blood?
Happiness and sadness lies too close
即將誕生的明日 它的手是那樣地純粹
滿是淚水再也看不清你
比任何喜劇所帶來的淚水更加虛幻
就這麼被掠奪而去 如此污穢
請給這裡一點愛…
一架能俯視你的摩天輪
就連即將崩解破滅的旋律
聽來都是如此甜蜜美麗而叫人害怕
比起任何膚淺的話語
曝曬在烈日下的陰影更深深烙印且觸動我心…
--
灰色的每一天,如同人偶一般被操弄著、舞動著
孩提時引頸期盼的白馬騎士卻從未出現
[HUMAN GATE]
http://www.wretch.cc/blog/direngrey
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.47.17
推 Kaya0818:辛苦了~感心推,這次的新歌有感覺到以前的帝虜有回來些 09/24 15:05
推 kasoudeath:推翻譯文 以前和現在的Diru我都喜歡XDD 09/24 22:46
推 sdggf2k:辛苦囉 推一個 09/25 02:33