精華區beta visualband 關於我們 聯絡資訊
我要平反一下....D'ERLANGER不是只有慾&殺的歌啦(大笑) 例如ALONE是一個男人的獨白,帶點淡淡哀愁,實在有點不太像以情色為主流的D團的風格XD 歌請洽BLOG http://blog.yam.com/mayumyu/article/22758113 日文詞: 数え切れない星の中で ボクは独りで待っているよ キミに探してもらえるまで たった独りで待っているから、、、 まるで隠絵の様だけど マヤカシに目を奪われないで 螺旋に踊る月明かりが 揺れる心を照らしている モノクロームのこの宇宙はどんな彩を付けるのだろう 月の無い星空がそっと囁きかける 突き刺さるこの風は遠い未来ほ届くのかな?! 教えてよ幾千の瞬間を越えた場所を 美しい詩 サヨナラ いつの日にか唄えるまで 瞳を閉じて眠ろう今は静かにそっと、、、、 ALONE的美,我覺得要一字一句去看....所以,雖然本人日文頗糟,還是試著翻了 可能會有誤譯的地方,大家就將就著看吧(汗||||) 中譯: 在一眼無法望盡的星空裡 我獨自一人在等待 直到尋找到妳為止 我會獨自一個人等待.... 就像猜謎畫作一般 視線不要因此被誑騙了去 螺旋般舞著的月光 照耀著動搖的心 在無彩的天空裡該點綴什麼色彩才好 沒有月亮的星空在私語 這陣刺骨的風也會吹送到遙遠的未來嗎?! 告訴我能跨越幾千個瞬間的場所 優美的歌 再見了 直到有一天能夠吟唱它為止 閉上眼睡吧 現在就這樣靜靜地、、、、 --- 我覺得它在描寫一個愛人已離去的男人的心聲 對方已經去到了一個不知在哪裡的所在,而男人無法放棄的只能繼續尋找 找尋的這條路是如此的漫長而不確定,但也只能一直等下去 這實在是個很心酸又空虛的故事 "まるで隠絵の様だけど マヤカシに目を奪われないで" 從再三強調我會一直等你的上段,忽然跳這句,好像哪裡有點微妙 反覆看過以後...個人認為它是在講追尋對方的過程 尋找對方的這條路彷彿像在繞胡同一樣,就是看不真切正確的全貌 愈走就愈怕自己會不會其實走迷糊了 (當然也有可能這純粹是我的誤解|||||) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.4.238
ronasa:聽到現場我會哭喔(抖) 07/16 20:51
softflower:平反文我笑了XDDDDD 07/16 22:16
wlcaroline:推推~ 07/17 09:56