推 zoe50534:頭推。 貓印真的超可愛啊,正正代筆也是。 LIVE加油! 05/17 19:19
推 storyn67957:謝謝翻譯~!!隊長終於出現了(何)XDD 05/17 19:39
推 ronasa:隊長加油(笑) 05/17 19:44
推 rockpuppet:推推推 你居然翻譯出然還貼上來了XD 05/17 19:46
→ rockpuppet:隊長出現了!!他們真可愛 05/17 19:46
※ 編輯: purarad 來自: 220.139.89.106 (05/17 20:00)
推 kasou1230:謝謝翻譯~ˇ 05/17 20:18
推 koicocoro:推 謝翻譯 所以日本漢字的不肖就是那個意思?XDDD 05/17 20:20
推 naihsin2001:應該是指「不才」的意思吧....雖然我覺得隊長超有才XD 05/17 20:22
推 chambray:無事片付きました…いや~っ、良かった!這句 05/17 20:31
推 sin1213:感謝翻譯。不肖應該是有自我謙遜的意味^^ 05/17 20:31
→ chambray:平安無事的處理好了....啊~、太好了!感覺比較是這個意思 05/17 20:32
推 hachifuzzy:感謝翻譯XD 隊長出現了太好了XDDDD 05/17 22:22
推 kaorichoo:正~叫太朗出來XDDDDDDD 05/17 22:43
推 naihsin2001:貓印可愛到我決定要當貓印海月了....(錯) 05/17 23:40
推 ronasa:樓上我也要(慢著) 05/17 23:51
→ tomatoai:支援鼓手:貓印 (你確定牠可以握住鼓棒...) 05/18 00:02
→ hachifuzzy:我覺得貓印打鼓會熱到受不了(汗) 05/18 00:07
推 rockpuppet:他都傷成這樣了還叫他打鼓(噴) 05/18 03:57
→ purarad:日文的不肖是真的有不肖的意思喔。就是不賢、不才沒錯。 05/18 10:27
→ purarad:不過其實重點是有自我謙遜的意思,所以其實後來我慎重考慮 05/18 10:27
→ purarad:要翻成「敝人」(毆) 以上謝謝大家的指教^^ 05/18 10:28
→ purarad:chambray那句翻的比較好,馬上衝去改!(奔) 05/18 10:29
※ 編輯: purarad 來自: 220.139.85.243 (05/18 10:33)
→ purarad:要當猫印海月+1 請讓我當他的左眼 (錯) 05/18 10:36
推 SamWitwicky:請問猫印這兩個字到底是什麼意思呢?? 05/19 19:37