精華區beta visualband 關於我們 聯絡資訊
現在是SID時間嗎 XD 既然其他的都翻譯了 這首大愛歌更不能缺 就是因為這首我才會一次買下三張專輯的啊~ XD ----------------------------------------------- 罠(陷阱) 真的這麼想知道的話我才不告訴你 使用後的評價該由你決定 最擅長欲迎還拒的變化球 或許比得上「Love of the fake 2」的作者唷 為兩人的相會乾杯 燭光映出搖曳不定的戀心 像是深夜潛在海裡的印象 屏息說服著 來吧添增色彩吧 被色素甜蜜渲染的夜 再從旁加上一點裝飾吧 讓青春熾盛綻放的 是讓趕不上末班車的危機感變為禁忌的魔法 不想回家嗎? ...不想。那就談攏了 寄託於搖曳不定的戀心吧 聽話點 都已經不是小孩了 來增加點橘色系的濃度吧 粉碎前的羞恥心也加進來吧 容量還多的是呢 我也可以嗎?不是我就不行嗎? 是後者的話就讓你嚐嚐這個唷 大概說來就是這麼回事吧 那你覺得呢 像是深夜潛在海裡的印象 屏息說服著 來吧一起享樂吧 被色素甜蜜渲染的夜 在我身邊入睡吧 -- 繼某J團之後 又要為另一個團毀了自己的清白|||| 為什麼我老是喜歡這種歌 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.201.47 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: johanna ( ) 看板: visualband 標題: Re: [問題] 有sid的中譯歌詞嗎 時間: Tue Jul 24 04:07:37 2007 訂正錯誤... ※ 引述《johanna ( )》之銘言: : 罠(陷阱) : 真的這麼想知道的話我就告訴妳吧 至於要如何評價就隨便妳 真的這麼想知道的話我才不告訴你 使用後的評價該由你決定 差一個"不"字就天差地遠了... 怎麼都沒有人來抓包呢 orz 話說我後來看到「殿方」才突然想到 這首歌會不會是女性口吻呢? 真是這樣的話就太驚悚了.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.201.47