作者nekaki (fine)
看板visualband
標題[歌詞] SID-小さな幸せ / シド
時間Fri Oct 12 01:22:34 2007
這首我在聽的時候剛好跟女朋友吵架
害我聽到哭......
不過只是靠旋律 所以我趁機想來求一下翻譯
很想知道這首的意境
還有下一首はなびら
拜託了orz
歌:シド 作詞:マオ 作曲:ゆうや
3番線のホームには あなたと私の遠い影
さよなら告げる あなたへと 作り笑顔でLa La Bye
駅長室の扇風機 カタカタとむなしく首振る
それがとっても羨ましく 首振れない 私 馬鹿ね
帰る場所がある あなただから きっと
次の駅に着く頃 忘れますね
後ろめたい愛の形 指輪を外した悪い人
西日の強いアパートで 飽きるまで じゃれあって
それだけでよかったのに 少し焼けた喉で
こぼした 細いよくばり 「あなたの一番になれますか?」
わかりきっていたの わかっていたの 答え
背広に忍ばせた 笑顔も全部
小さな幸せ 追いかけていくうちに
小さな幸せ 見失っていたの
3番線のホームには ぽつりと私の長い影
さよなら告げて もういない 作り笑顔にLa La Bye
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.227.38
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: dirkyo (小京) 站內: visualband
標題: Re: [歌詞] SID-小さな幸せ / シド
時間: Fri Oct 12 12:44:50 2007
歌:シド 作詞:マオ 作曲:ゆうや
三號線的月台上 你與我遙遠的身影
說再見 對你 用硬擠出來的笑容La La Bye
站長室的電風扇 空虛地喀搭喀搭地搖著頭
那令我好羨慕 無法搖頭的 我 好笨
因為你還有可以回去的地方 我想
當列車停靠下一站 你就會忘了我吧
令人感到內疚的愛 拿下戒指的壞人
西曬強烈的公寓內 我倆盡情溫存
明明只要這樣就好 有些灼熱的喉嚨卻還是
不小心溢出了 細小的貪心 「我能成為你的唯一嗎?」
我完全明瞭的 一直都明瞭的 答案
隱藏在西裝後頭的 笑容還有一切
小小的幸福 卻在不停追逐的時候
小小的幸福 反而再也找不到了
三號線的月台上 形單影隻的我斜長的身影
說了句再見 卻已經不在 對著硬擠出來的笑容La La Bye
-
應該是以女子和有婦之夫的外遇關係為視點的歌詞
從「帰る場所」「指輪」等推斷的
--
灰色的每一天,如同人偶一般被操弄著、舞動著
孩提時引頸期盼的白馬騎士卻從未出現
[
HUMAN GATE]
http://www.wretch.cc/blog/direngrey
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.183.144
推 kasoudeath:推翻譯魔人的翻譯 感覺他很喜歡寫不倫戀@@(?) 10/12 15:54
推 Ray86:推翻譯.. 不過像這種抒情歌MAO的抖音真的特別會催淚(?) 10/12 17:21
推 velvet1986:我想問為什麼他常以女性觀點寫歌詞.....? 10/12 17:46
推 sobitter:這首不錯聽說.. 結果竟然是yuya寫的...XD 10/12 22:35
→ nekaki:星之都也不錯說 實在看不出Yuya這種人寫的出來XD 10/12 23:07
推 Ray86:正所謂人不可貌相......(遠目) 算了我還是很喜歡XDDD 10/13 00:49
→ kasoudeath:其實yuya也有寫過一些歌啊@@ 雖然大部分還是吉他手寫啦 10/13 01:15
推 nekaki:其實作曲aki跟shinji滿平均的 但是兩個我都愛 沒差XD 10/13 01:20