作者Leeling (李鈴)
看板wearefriends
標題Re: [劇研] 105-part 02 (翻譯)
時間Sat Oct 15 21:40:02 2011
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: Monica: Chandler, nobody likes breaking up with someone.
: You just gotta do it.
: 錢德,沒人喜歡跟其他人分手。但你必須去做。
: Chandler: No, I know, but it's just so hard, you know?
: I mean, you're sitting there with her,
: she has no idea what's happening,
: and then you finally get up the courage to do it,
: and there's the horrible awkward moment
: when you've handed her the note.
﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉
: 對,我知道,但那真的很困難,知道嗎?
: 我是說,你跟她坐在一起,她不知道要發生什麼事,
: 然後你終於鼓起勇氣說出來,接下來就是可怕的尷尬場面
這裡我不曉得 hand her the note 只是「提起這件事」的口語說法,
還是真的就是「遞給她紙條」。@~@?
不過我看的版本是翻譯成
終於鼓起勇氣把紙條遞給她。XD
覺得還蠻傳神的……
想想,兩個人都已經面對面要談分手了,
他形容了半天結果最後竟然還要透過紙條!
剛好還可以呼應下面Joey說的
像個男人,做法卻更峱的不回電話…|||
: Joey: Why do you have to break up with her? Be a man, just stop calling.
: 你為什麼一定要跟她分手啊?像個男人,別回電話就好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.119.4
推 samchiu:我也有一樣的疑問... 10/15 23:17
→ ShiningRuby:本文的翻法應該才是正解 10/16 02:41
推 samchiu:那就改成遞紙條這個說法囉 10/22 22:12
推 samchiu:不過顯然Joey覺得不回電話是很MAN的作法 10/22 22:15