作者samchiu (閒祭秋)
看板wearefriends
標題Re: [劇研] 109-part 02 (翻譯)
時間Mon Mar 26 17:57:25 2012
: → alejandroW:如果Rach要翻"瑞瑞" 那到時候Winona Ryder說RayRay的時 03/26 02:30
: → alejandroW:後該怎麼翻呢 03/26 02:30
: → ShiningRuby:蕊蕊??那比瑞瑞還做作,算是有抓到精神吧! 03/26 03:09
那就來討論暱稱吧
英文似乎都以省略音節為主
中文大部分的用法就是「疊字」、加上「阿」或「小」、
女生好像會有點撒嬌式的用單字拖長音
本土一點會加「仔」
所以
Rachel→Rach
考慮到她後來的時尚感,「阿瑞」或「瑞仔」俗了點
所以我會偏好「瑞瑞」或「瑞-」
Monica→Mon
她反而很適合俗俗的,所以我覺得「阿莫」很適合
但Mon跟mom的音很像 再加上她的老媽子個性 「老莫」可能更適合
Pheobe→Pheebs
她的古怪個性讓我覺得單名很適合
不過英文感覺沒差多少 所以有時候我還是會翻成原來的「菲碧」
Joey→Joe
他也很適合俗俗的名字 所以「阿喬」、「喬仔」很適合
但是「喬仔」我實在念不順所以放棄
另外Joe又是非常常見的英文名 所以翻成「喬」也感覺沒什麼差
Chandler→Chan
他也很俗 所以「阿錢」、「小錢」、「錢仔」都很適合
其實用台語念的話我還滿喜歡「錢仔」的 可是打出來真的挺怪
另外「小錢」有別的含意 所以不太想用
再加上我想把ChanChanMan翻成「小錢錢」 所以就決定「阿錢」啦
Ross... 很抱歉劇裡似乎沒有暱稱 就這樣吧
其實在翻的時候很隨性 有時候也忘了之前怎麼翻 所以之前也沒固定
大家的看法呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.114.134
推 jukuan:之前在哪個字幕(好像是香港的)有看過Rach被翻成阿秋 03/26 22:43
→ ShiningRuby:Mon我會比較想翻成小莫.老莫有點陽剛. 03/27 02:55
→ Herc:陽剛...好像也適用於 Monica :p 03/27 10:38
→ ShiningRuby:我是會想到像鬍鬚張那樣的男人形象耶..... 03/27 16:42
→ samchiu:所以Mon的關鍵字 老媽 俗氣 陽剛 XD 03/27 18:12
推 greengable:Mon有俗氣喔?!她也不會不時尚吧??只是比瑞秋鄰家一點 03/27 20:55
→ greengable:吧!(我覺得啦!只是好奇)是不是很多人都覺得她有點俗?? 03/27 20:56
→ greengable:我會覺得她比瑞秋容易追是真的啦:) 03/27 20:57
→ ShiningRuby:住在NYC西村的人再怎樣俗也還是有個底線,好歹還是比中 03/28 01:10
→ ShiningRuby:西部/中部的州時尚一點. 03/28 01:11
推 jenni7928:我喜歡Mon XD 03/30 16:34
推 gnps:老莫讓我想到莫那魯道跟林慶台啊 XD 04/03 12:28
→ samchiu:Monica有時也真的滿殺的 04/03 17:53