精華區beta wearefriends 關於我們 聯絡資訊
今天Friends 8x13 The One Where Chandler Takes A Bath裡面 Monica幫Chandler準備好了泡泡澡,要讓他享受一番, Chandler不肯,所以Mon很努力地說服他: Monica: I swear, if you try it, you歓l love it. Chandler: All right, if I do this, can we at least discuss sex on the balcony? Monica: Absolutely. (Chandler does a victory thing and rushes into the bathroom) But I know how that discussion's旧 gonna go. 那一句:"can we at least discuss sex on the balcony?" 字幕翻成「我們可以至少在陽台上聊聊性愛嗎?」 本來Chandler的意思是 " discuss [sex on the balcony] "--> 討論「在陽台上做愛的事」 譯者誤會成: "[discuss sex] [on the balcony]" --> 「在陽台上」「聊聊性愛」 這種structural ambiguity本來應該是可以從上下文判斷出來的, 其實之前他們才剛有這段對話: Monica: Boy, do I really have a surprise for you! Chandler: Sex on the balcony? Monica: No, but someone's really not going to get over that idea. 而且最後Monica跟Chandler共浴時, Monica也說:Whatever keeps you off the balcony, big guy. 可見在陽台上做愛(Chandler想要但Monica不肯)是他們兩個正在討論的話題之一, 跟在陽台上聊性愛沒關啦,真是誤會大了! -- 喔, Macbeth是「王子復仇記」?! 這位譯者真的沒做功課... -- Right then I realized, where we stand. For the first time I understood our role. We don't impose our will. We don't impose our hopes on the evidence. -Grissom, CSI 1x05. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.122.219.25
diablogt:唔..厲害..我還太嫩沒發現.. 推 61.230.32.93 03/19
Atzer:這種錯誤很多,真要抓的話會寫到手軟吧 推 140.113.31.212 03/19
Catfish:難怪每次我都是乾笑兩聲 推140.113.186.211 03/19
richshaker:還有小貝比魯斯,什麼「同小寶貝輸家」 推 61.224.121.212 03/19
richshaker:譯者先生or小姐未免太不了解美國文化 推 61.224.121.212 03/19
vi0721:謝謝解惑啦 推 61.224.30.75 03/19
bbookk:小貝比魯斯有什麼特殊含意嗎??? 推 61.59.151.155 03/19
Atzer:那是古早的美國打擊王 推 140.113.31.212 03/19