作者Topanga (Gil's Gal)
看板wearefriends
標題Sex on the balcony
時間Wed Mar 19 00:42:28 2003
今天Friends 8x13 The One Where Chandler Takes A Bath裡面
Monica幫Chandler準備好了泡泡澡,要讓他享受一番,
Chandler不肯,所以Mon很努力地說服他:
Monica: I swear, if you try it, you歓l love it.
Chandler: All right, if I do this, can we at least
discuss sex on the balcony?
Monica: Absolutely.
(Chandler does a victory thing and rushes into the bathroom)
But I know how that discussion's旧 gonna go.
那一句:"can we at least discuss sex on the balcony?"
字幕翻成「我們可以至少在陽台上聊聊性愛嗎?」
本來Chandler的意思是
" discuss [sex on the balcony] "--> 討論「在陽台上做愛的事」
譯者誤會成:
"[discuss sex] [on the balcony]" --> 「在陽台上」「聊聊性愛」
這種structural ambiguity本來應該是可以從上下文判斷出來的,
其實之前他們才剛有這段對話:
Monica: Boy, do I really have a surprise for you!
Chandler: Sex on the balcony?
Monica: No, but someone's really not going to get over that idea.
而且最後Monica跟Chandler共浴時,
Monica也說:Whatever keeps you off the balcony, big guy.
可見在陽台上做愛(Chandler想要但Monica不肯)是他們兩個正在討論的話題之一,
跟在陽台上聊性愛沒關啦,真是誤會大了!
--
喔,
Macbeth是「王子復仇記」?!
這位譯者真的沒做功課...
--
Right then I realized, where we stand.
For the first time I understood our role.
We don't impose our will.
We don't impose our hopes on the evidence.
-Grissom, CSI 1x05.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.122.219.25
→ diablogt:唔..厲害..我還太嫩沒發現.. 推 61.230.32.93 03/19
→ Atzer:這種錯誤很多,真要抓的話會寫到手軟吧 推 140.113.31.212 03/19
→ Catfish:難怪每次我都是乾笑兩聲 推140.113.186.211 03/19
→ richshaker:還有小貝比魯斯,什麼「同小寶貝輸家」 推 61.224.121.212 03/19
→ richshaker:譯者先生or小姐未免太不了解美國文化 推 61.224.121.212 03/19
→ vi0721:謝謝解惑啦 推 61.224.30.75 03/19
→ bbookk:小貝比魯斯有什麼特殊含意嗎??? 推 61.59.151.155 03/19
→ Atzer:那是古早的美國打擊王 推 140.113.31.212 03/19