精華區beta wearefriends 關於我們 聯絡資訊
雖然有點低級趣味 但還真的蠻好笑的~~~~~:p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.167.207.59
Topanga:翻譯頗爛就是..很多笑點沒出來...@@ 推 140.122.219.25 07/19
Jahreszeiten:能解說一下嗎?^^ 推 218.167.207.59 07/19
SGGK:第一季也是 推 218.164.20.70 07/19
SGGK:居然還有"流星花園的杉菜" 推 218.164.20.70 07/19
wren:超好笑的 哈哈 現在想到還是很想狂笑 推 61.64.72.130 07/20
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Topanga (Gil's Gal) 看板: wearefriends 標題: Re: 907 時間: Sun Jul 20 00:19:01 2003 ※ 引述《Jahreszeiten (PEACE & LOVE!!)》之銘言: : 雖然有點低級趣味 : 但還真的蠻好笑的~~~~~:p 無聊的小發現: Monica 房間的門口是他們倆個的結婚照耶。:) Chandler 拿著錄影帶站在客廳猶疑要不要看的時候不小心注意到的... -- Right then I realized, where we stand. For the first time I understood our role. We don't impose our will. We don't impose our hopes on the evidence. -Grissom, CSI 1x05. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.122.219.25 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Topanga (Gil's Gal) 看板: wearefriends 標題: Re: 907 時間: Sun Jul 20 00:29:29 2003 ※ 引述《Jahreszeiten (PEACE & LOVE!!)》之銘言: : 標題: 907 : 時間: Sat Jul 19 23:07:03 2003 : : 雖然有點低級趣味 : : 但還真的蠻好笑的~~~~~:p : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) : ◆ From: 218.167.207.59 : → Topanga:翻譯頗爛就是..很多笑點沒出來...@@ 推 140.122.219.25 07/19 : → Jahreszeiten:能解說一下嗎?^^ 推 218.167.207.59 07/19 像 Rachel 跟 Phoebe 傳授如何面對男友父母之道的時候, 她很得意地說,男友的媽媽都很喜歡她, 像是 Ross ,她媽媽 (也就是 Monica 的媽媽呀)曾說過 "I'm like the daughter she never had" 字幕是翻成「我是她最喜歡的女兒」 但其實那一句的笑點在於, Ross的媽媽其實就有女兒呀(而且Monica還坐在她旁邊哩), 竟然還說出她沒女兒這種話... 還有 Joey 和 Chandler 去看 Richard的公寓時, 房地產經紀人跟他們介紹說,那間房子很棒, You guys would be very happy here. 字幕翻譯是「你們會喜歡(還是滿意?)這裡的」 其實她的意思是說,你們兩個 (as a couple) 在這裡一定能過著幸福的生活 翻譯沒把那個「誤會C&J是一對」的意思翻出來, 後面 Chandler 趕緊澄清、Joey覺得不爽被污辱的笑點就出不來啦。 -- Tookie: Oh, hey. Don't even think you can play me, my man. Grissom: I'm not playin'. I got a gal named Sara and she would love that scarf. Waddya say? Trade me. -CSI 2x23 The Hunger Artist -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.122.219.25 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: musicfaye (Go!Brothers!Go!) 看板: wearefriends 標題: Re: 907 時間: Sun Jul 20 01:56:43 2003 嗯..雖然翻的不算太好 不過也不至於完全察覺不出來 即使沒有聽的太清楚,看演員的表現應該也可找到笑點啦 下一集...更是好笑的不得了.. ※ 引述《Topanga (Gil's Gal)》之銘言: : 像 Rachel 跟 Phoebe 傳授如何面對男友父母之道的時候, : 她很得意地說,男友的媽媽都很喜歡她, : 像是 Ross ,她媽媽 (也就是 Monica 的媽媽呀)曾說過 : "I'm like the daughter she never had" : 字幕是翻成「我是她最喜歡的女兒」 : 但其實那一句的笑點在於, : Ross的媽媽其實就有女兒呀(而且Monica還坐在她旁邊哩), : 竟然還說出她沒女兒這種話... : 還有 Joey 和 Chandler 去看 Richard的公寓時, : 房地產經紀人跟他們介紹說,那間房子很棒, : You guys would be very happy here. : 字幕翻譯是「你們會喜歡(還是滿意?)這裡的」 : 其實她的意思是說,你們兩個 (as a couple) 在這裡一定能過著幸福的生活 : 翻譯沒把那個「誤會C&J是一對」的意思翻出來, : 後面 Chandler 趕緊澄清、Joey覺得不爽被污辱的笑點就出不來啦。 -- Carrie : 古人不需要心裡醫生也活得下去 Miranda : 古人只活到三十歲! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.85.158.184 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Birch (吃的飽睡的好) 看板: wearefriends 標題: Re: 907 時間: Sun Jul 20 10:15:55 2003 ※ 引述《Topanga (Gil's Gal)》之銘言: : 像 Rachel 跟 Phoebe 傳授如何面對男友父母之道的時候, : 她很得意地說,男友的媽媽都很喜歡她, : 像是 Ross ,她媽媽 (也就是 Monica 的媽媽呀)曾說過 : "I'm like the daughter she never had" 這一句不太好翻吧? 總不能說:妳是我唯一的女兒? 翻譯雖然不太忠實,不過笑點也是有出來 -- 熱拿鐵是最佳選擇,卡布其諾嚐嚐亦可 奶油餅是我的最愛,藍莓派其實也不錯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.160.57.173 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: dawnlight (nothing to lose) 看板: wearefriends 標題: Re: 907 時間: Sun Jul 20 11:36:25 2003 ※ 引述《Topanga (Gil's Gal)》之銘言: : ※ 引述《Jahreszeiten (PEACE & LOVE!!)》之銘言: : : 標題: 907 : : 時間: Sat Jul 19 23:07:03 2003 : : 雖然有點低級趣味 : : 但還真的蠻好笑的~~~~~:p : : -- : : ◆ From: 218.167.207.59 : : → Topanga:翻譯頗爛就是..很多笑點沒出來...@@ 推 140.122.219.25 07/19 : : → Jahreszeiten:能解說一下嗎?^^ 推 218.167.207.59 07/19 : 像 Rachel 跟 Phoebe 傳授如何面對男友父母之道的時候, : 她很得意地說,男友的媽媽都很喜歡她, : 像是 Ross ,她媽媽 (也就是 Monica 的媽媽呀)曾說過 : "I'm like the daughter she never had" : 字幕是翻成「我是她最喜歡的女兒」 : 但其實那一句的笑點在於, : Ross的媽媽其實就有女兒呀(而且Monica還坐在她旁邊哩), : 竟然還說出她沒女兒這種話... 應該是說 Rach 表現得太好,Mrs. Geller 太喜歡她,所以稱讚 Rach 就像是她一直想要(she never had)的那個女兒(the daughter), 言下之意,就是 Mon 不像是她"理想"中的女兒... 說真的這句真的很難翻,不過也不能翻譯成「我是她最喜歡的女兒」, 這樣子也錯的明顯了些! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.187.249.77
rilee:我是她一直想要的那個女兒 推 140.112.25.162 07/20
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Jahreszeiten (PEACE & LOVE!!) 看板: wearefriends 標題: Re: 907 時間: Sun Jul 20 17:04:57 2003 ※ 引述《Topanga (Gil's Gal)》之銘言: : ※ 引述《Jahreszeiten (PEACE & LOVE!!)》之銘言: : : 雖然有點低級趣味 : : 但還真的蠻好笑的~~~~~:p 剛剛看完重播 當Phoebe用裝高貴口音說"Holy crap" 真是笑死人了~~~~~ : 無聊的小發現: : Monica 房間的門口是他們倆個的結婚照耶。:) : Chandler 拿著錄影帶站在客廳猶疑要不要看的時候不小心注意到的... 沒注意到/_\ 只好等禮拜四播的時候再看看啦.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.167.186.211 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: maniacmei (make a difference!!!) 看板: wearefriends 標題: Re: 907 時間: Sun Jul 20 18:19:13 2003 ※ 引述《Topanga (Gil's Gal)》之銘言: : ※ 引述《Jahreszeiten (PEACE & LOVE!!)》之銘言: : : 雖然有點低級趣味 : : 但還真的蠻好笑的~~~~~:p : 無聊的小發現: : Monica 房間的門口是他們倆個的結婚照耶。:) : Chandler 拿著錄影帶站在客廳猶疑要不要看的時候不小心注意到的... 我也看到了~~~ 而他們後來又再結婚照前為Richard的事吵起來 呵呵 這是對比手法嗎?? -- Pas de nouvelles, bonnes nouvelles! 沒有消息就是好消息! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 203.67.162.122 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: maniacmei (make a difference!!!) 看板: wearefriends 標題: Re: 907 時間: Sun Jul 20 18:25:36 2003 節目開始時Joey對Monica&Chandler說 他打算投資"火雞場" Joey說的是emu 翻譯應該是"食火鳥" (產於澳洲 似駝鳥) but其實翻作食火鳥也沒人看的懂吧~~ 只是覺得有點怪罷了.... -- Pas de nouvelles, bonnes nouvelles! 沒有消息就是好消息! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 203.67.162.122
fuzz:鴯? 推 210.85.96.197 07/20
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: witchant (voyeur) 看板: wearefriends 標題: Re: 907 時間: Sun Jul 20 23:24:28 2003 ※ 引述《Topanga (Gil's Gal)》之銘言: : ※ 引述《Jahreszeiten (PEACE & LOVE!!)》之銘言: : : 雖然有點低級趣味 : : 但還真的蠻好笑的~~~~~:p : 無聊的小發現: : Monica 房間的門口是他們倆個的結婚照耶。:) : Chandler 拿著錄影帶站在客廳猶疑要不要看的時候不小心注意到的... 這集我看了至少五次吧,也大笑了五趟 ross最後搖屁股的動作真是個經典 我越來越喜歡ross了,快要超過chandler了, 他好可愛呀。 那個rap,有人記得嗎 i like big butts and I cannot lie, you other brothers can't deny, when a girl walks in with an itty-bitty waist, and a round thing in your face.... 後面好像還有一段 有點低級,但我昨天一整晚都在自言自語這個rap 呵呵 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.160.63.242