精華區beta wearefriends 關於我們 聯絡資訊
Ross: No, no, really. You should go. Just go! Go! Go out! Really, the world is your oyster. Kick up the heels. Paint the town red. Rachel: You need to learn some new slang. 就是著色的地方不太懂啦 誰能翻譯一下嘛?? 然後Rachel是不是說Ross的用語真的是太老式了?? 還有 Phoebe也故意用古文跟那個waiter講話:p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.174.250.116 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Jahreszeiten (PEACE & LOVE!!) 看板: wearefriends 標題: Re: 905 Ross說的話 時間: Sun Jul 6 22:05:48 2003 ※ 引述《Jahreszeiten (PEACE & LOVE!!)》之銘言: : Ross: No, no, really. You should go. Just go! Go! Go out! Really, the world : is your oyster. Kick up the heels. Paint the town red. : Rachel: You need to learn some new slang. : 就是著色的地方不太懂啦 誰能翻譯一下嘛?? : 然後Rachel是不是說Ross的用語真的是太老式了?? : 還有 Phoebe也故意用古文跟那個waiter講話:p 再加這幾句 Ross: No! No, you know what? (closes the door) You're not going back in there, the baby's fine, now scram. Yeah, tell your story walking. Rachel: I was just going to say that I left my keys. Ross: Oh, (door is locked) Holy moly, are we in a pickle now. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.174.250.116 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: robkoby (紅薑紅薑燒阿燒) 看板: wearefriends 標題: Re: 905 Ross說的話 時間: Sun Jul 6 22:34:31 2003 ※ 引述《Jahreszeiten (PEACE & LOVE!!)》之銘言: the world is your oyster. Kick up the heels. Paint the town red. the world is one's oyster 某人(風云際會)可以得心應手 kick up one's heels 狂歡,手舞足蹈,蹦蹦跳跳;(工作後)輕鬆一下 paint the town red (多指夜生活中)飲酒作樂,狂歡作樂 我在奇摩字典找到的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.64.103.95 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Topanga (Gil's Gal) 看板: wearefriends 標題: Re: 905 Ross說的話 時間: Sun Jul 6 23:01:38 2003 ※ 引述《Jahreszeiten (PEACE & LOVE!!)》之銘言: : Ross: No, no, really. You should go. Just go! Go! Go out! Really, the world : is your oyster. Kick up the heels. Paint the town red. : Rachel: You need to learn some new slang. : 就是著色的地方不太懂啦 誰能翻譯一下嘛?? : 然後Rachel是不是說Ross的用語真的是太老式了?? : 還有 Phoebe也故意用古文跟那個waiter講話:p 對,翻譯有問題, 那一句Rachel是說: You need to learn some new slang. 是笑他用的俚語太過時了(這些其實現在都不太常用了...) Phoebe 講的, 倒不全是古英文(嗯,thou是中古英文到莎士比亞時期吧) 只是她故意要裝得很 "high-class" 畢竟那是高級餐廳,勢利的服務生又一直想趕人, 所以裝得像是上流社會的人,免得被瞧不起吧... 我覺得還有那麼一點點英國腔哩...:P -- Sara : You just don't like sports. Grissom : I like baseball. Sara : Baseball. Well, that figures. All the stats. Grissom : It's a beautiful sport. Sara : Since when are you interested in beauty? Grissom : Since I met you. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.122.219.25 ※ 編輯: Topanga 來自: 140.122.219.25 (07/06 23:36)
Jahreszeiten:謝謝講解^^ 推218.174.250.116 07/07
Jahreszeiten:Thou needn't worry,they shan't be long. 推218.174.250.116 07/07
Dango:Phoebe的英國腔超可愛^_^ 推 61.216.67.59 07/07
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Jahreszeiten (PEACE & LOVE!!) 看板: wearefriends 標題: Re: 905 Ross說的話 時間: Mon Jul 7 00:06:08 2003 ※ 引述《Jahreszeiten (PEACE & LOVE!!)》之銘言: : 再加這幾句 : Ross: No! No, you know what? (closes the door) You're not going back in : there,the baby's fine, now scram. Yeah, tell your story walking. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : Rachel: I was just going to say that I left my keys. : Ross: Oh, (door is locked) Holy moly, are we in a pickle now. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這兩句查不到........>< 可以解釋一下嗎 似乎也是老式用語的說 Ross還真愛咬文嚼字啊:p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.174.250.116 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Hildebrandt (希德布萊特) 看板: wearefriends 標題: Re: 905 Ross說的話 時間: Mon Jul 7 00:28:39 2003 ※ 引述《Jahreszeiten (PEACE & LOVE!!)》之銘言: : ※ 引述《Jahreszeiten (PEACE & LOVE!!)》之銘言: : : 再加這幾句 : : Ross: No! No, you know what? (closes the door) You're not going back in : : there,the baby's fine, now scram. Yeah, tell your story walking. : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : Rachel: I was just going to say that I left my keys. : : Ross: Oh, (door is locked) Holy moly, are we in a pickle now. : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 這兩句查不到........>< : 可以解釋一下嗎 似乎也是老式用語的說 : Ross還真愛咬文嚼字啊:p tell ur story walking應該是說"邊走邊講妳的故事吧"之類的意思 因為Rachel一直在模擬(假設)各種可能會發生的狀況 而Ross忙著要趕Rachel走....所以要她邊走邊說,節省時間 至於Holy moly我猜大概是某個感嘆詞,有點類似"天殺的!","我的老天啊!" are we in a pickle now意思就是"我們該不會陷入困境了吧?!" (pickle有"困境"的意思) ※ 編輯: Hildebrandt 來自: 61.230.196.119 (07/07 00:30) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Birch (吃的飽睡的好) 看板: wearefriends 標題: Re: 905 Ross說的話 時間: Mon Jul 7 08:50:53 2003 ※ 引述《Jahreszeiten (PEACE & LOVE!!)》之銘言: : ※ 引述《Jahreszeiten (PEACE & LOVE!!)》之銘言: : : 再加這幾句 : : Ross: No! No, you know what? (closes the door) You're not going back in : : there,the baby's fine, now scram. Yeah, tell your story walking. 是不是拋卻你的疑慮 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : Rachel: I was just going to say that I left my keys. : : Ross: Oh, (door is locked) Holy moly, are we in a pickle now. : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 這兩句查不到........>< : 可以解釋一下嗎 似乎也是老式用語的說 : Ross還真愛咬文嚼字啊:p -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.160.56.214