→ Birch:那是ROSS自己發明的怪字 推 218.160.58.122 08/01
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: maniacmei (從無到有) 看板: wearefriends
標題: Re: 問幾句俚語
時間: Fri Aug 1 10:39:03 2003
※ 引述《Maeno (老墨 )》之銘言:
: 昨天Ross說的什麼blue..hockey...
: 中譯成"白板"
boohockey吧
不過我不知道是什麼意思
也不懂它為何要翻成白板
怪怪~~
--
Good morning!!
--and in case I don't see you,
good afternoon, good evening and good night!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 203.67.180.119
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: candia (candia) 看板: wearefriends
標題: Re: 問幾句俚語
時間: Fri Aug 1 10:44:52 2003
※ 引述《maniacmei (從無到有)》之銘言:
: ※ 引述《Maeno (老墨 )》之銘言:
: : 昨天Ross說的什麼blue..hockey...
: : 中譯成"白板"
: boohockey吧
: 不過我不知道是什麼意思
: 也不懂它為何要翻成白板
: 怪怪~~
劇本是寫"boohaki"(意:bullshit)
"goshdarnit"(意:GodDamnit)
"brotherpucker"(意:mother fucker)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.172.141.106
→ Huaching:推 brotherpucker! haha 推 210.85.163.154 08/01
→ fet0124:噗哈哈..好白爛 推 210.85.60.132 08/01
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: staminafish (發票中了!!) 看板: wearefriends
標題: Re: 問幾句俚語
時間: Fri Aug 1 11:25:41 2003
※ 引述《maniacmei (從無到有)》之銘言:
: ※ 引述《Maeno (老墨 )》之銘言:
: : 昨天Ross說的什麼blue..hockey...
: : 中譯成"白板"
: boohockey吧
: 不過我不知道是什麼意思
: 也不懂它為何要翻成白板
: 怪怪~~
就像是中文的白痴 →白板的意思吧
--
如果問原因,我可能承受不起
若這樣離去,我又很難平靜,
從妳的淚滴,我找到被愛過的證據,有衝動想哭泣
只好緊緊抱你......
我們再也回不去了 ...對不對...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.70.136.197