精華區beta wearefriends 關於我們 聯絡資訊
昨天Ross說的什麼blue..hockey... 中譯成"白板" -- Victory is not Favre away, as Brett said: "Go long!..I'll hit you!" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.128.153.1
Birch:那是ROSS自己發明的怪字 推 218.160.58.122 08/01
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: maniacmei (從無到有) 看板: wearefriends 標題: Re: 問幾句俚語 時間: Fri Aug 1 10:39:03 2003 ※ 引述《Maeno (老墨 )》之銘言: : 昨天Ross說的什麼blue..hockey... : 中譯成"白板" boohockey吧 不過我不知道是什麼意思 也不懂它為何要翻成白板 怪怪~~ -- Good morning!! --and in case I don't see you, good afternoon, good evening and good night!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 203.67.180.119 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: candia (candia) 看板: wearefriends 標題: Re: 問幾句俚語 時間: Fri Aug 1 10:44:52 2003 ※ 引述《maniacmei (從無到有)》之銘言: : ※ 引述《Maeno (老墨 )》之銘言: : : 昨天Ross說的什麼blue..hockey... : : 中譯成"白板" : boohockey吧 : 不過我不知道是什麼意思 : 也不懂它為何要翻成白板 : 怪怪~~ 劇本是寫"boohaki"(意:bullshit) "goshdarnit"(意:GodDamnit) "brotherpucker"(意:mother fucker) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.172.141.106
Huaching:推 brotherpucker! haha 推 210.85.163.154 08/01
fet0124:噗哈哈..好白爛 推 210.85.60.132 08/01
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: staminafish (發票中了!!) 看板: wearefriends 標題: Re: 問幾句俚語 時間: Fri Aug 1 11:25:41 2003 ※ 引述《maniacmei (從無到有)》之銘言: : ※ 引述《Maeno (老墨 )》之銘言: : : 昨天Ross說的什麼blue..hockey... : : 中譯成"白板" : boohockey吧 : 不過我不知道是什麼意思 : 也不懂它為何要翻成白板 : 怪怪~~ 就像是中文的白痴 →白板的意思吧 -- 如果問原因,我可能承受不起 若這樣離去,我又很難平靜, 從妳的淚滴,我找到被愛過的證據,有衝動想哭泣 只好緊緊抱你...... 我們再也回不去了 ...對不對... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.70.136.197